מילים (3 גרסאות)

מֵחוֹפֵי נַחַל פְּרָת אָתָאנוּ נַחְנוּ
מִדְבַּר הַחוֹל עָבַרְנוּ אַף לֹא נַחְנוּ
הַטַּף, הָרְכוּשׁ וַעֲדָרֵינוּ
הַטַּף, הָרְכוּשׁ וַעֲדָרֵינוּ
שָׁרָב שָׁם, וְהַשֶּׁמֶשׁ יַךְ
וְצִנָּה אֵין שָׁם בְּלַיְלָה לַח.
לֵךְ נִכְחֲךָ, לֵךְ, אַל תַּעֲמֹד!
קִדְמַת נוֹד, קִדְמַת נוֹד
קִדְמַת נוֹד, קִדְמַת נוֹד
וּבְרַגְלַיִם כּוֹשְׁלוֹת נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר
נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר, נָתוּרָה אַדְמַת נֵכָר
בַּנֵּכָר שָׁנֵינוּ כִּלִּינוּ בְּנוֹד
מְקוֹם שָׁם דָּרְכוּ רַגְלֵינוּ
מְקוֹם שָׁם דָּרְכוּ רַגְלֵינוּ
לֹא נִרְאֶה עוֹד
לֹא נִרְאֶה עוֹד
לְעוֹלָמִים
כְּבָר לְעוֹלָמִים
כְּבָר לְעוֹלָמִים
על הגרסה: הבית השני נראה כלא תואם את הלחן, אבל אין לשיר קטע המשך. החזרות הטקסטואליות מסומנות במילה bis (כמו גם החזרה הטקסטואלית המתאימה בבית הראשון) והחזרה המשולשת בביטוי "ג' פעמים". מכיוון שגם הנוסח היידי כולל חזרות מקבילות, עולה חשד שמא הותאמו המילים לגרסה קודמת או מלאה יותר של פרק המקהלה.
דער כאר פון די בני-חם

פֿון טײַך, פֿון ווײַטן פרת, ציט אונדזער וועג זיך,
דורך זאַמד געגאַנגען אין דעם הייסען מדבר.
מיט האָב און גוטס אין די געצעלטן,
דאָרט בײַ אונדז איז שטענדיק הייס,
די נאַכט ברענגט נישט קיין קילן ווינד.

אַלץ גיי, אייביק גיין אין ווײַטן וועג,
אייביג גיי! אייביג גיי!
פַֿאַרמאַטערט פֿון בלאָנדזשען,
דורך פֿרעמדע, ווײַטע לענדער,
מיר גייען ווי פֿרעמדע פֿון אייביג אָן,
דאָרט וווּ מיר זענען שוין געוועזן
וועט אונדזער פֿוס מער נישט טרעטן,
מער שוין נישט טרעטן.
על הגרסה: החזרות בבית השני (מסומנות "2 מאל" או "3 מאל"*) נראות כלא תואמות את הלחן, אך כנראה לא היה המשך לשיר המוזיקלי. מכיוון שהן מקבילות לחזרות בנוסח העברי של טשרניחובסקי, עולה חשד שהותאמו לגרסה קודמת של הלחן.
Wir wandern aus dem Quellgebiet des Euphrat
Wir wandern aus dem Quellgebiet des Euphrat
fort nach dem heissen Sand der Wueste
wo die Sonne glueht
wo nie die Nacht abkuehlt des Tages Brand

Wir schweifen dahin ohne Rast und Ruh
Wir schweifen dahin ohne Rast und Ruh
wo die Sand, wo die Sand
auf wirbelnden Pfanden
als ewige Nomaden, als ewige Nomaden

Wir bauen das Zeit und die Heerde grast
Wir bauen das Zeit und die Heerde grast
und wo wir uns liessen nieder
und wo wir uns liessen nieder
der Ort sieht uns nicht wieder
der Ort sieht uns nicht wieder
על הגרסה:  מתוך תווים של האופרה במהדורה הגרמנית של Bartholf Senff מלייפציג. 

בגרסה זו שלושה בתים, ותבנית החזרות על שורות שונה מזו שהתקבלה בעברית.

על השיר

תרגום מוקדם לשיר "מעבר לנהר".

המקור: מקהלת בני חם מתוך האופרה-אורטוריה "מגדל בבל". קראו על היצירה המקורית כאן (ויקיפדיה אנגלית).ראו תווים של כל היצירה כאן (הקטע בעמ' 87). כל המקהלה שרה יחד את המנגינה, וגם בתזמורת חלק מהכלים מכפילים את המנגינה.

הנוסח העברי המקורי של טשרניחובסקי התפרסם לצד נוסח יידי מאת מ. ריוועסמאן באוסף "לידער-זאמעלבוך". גם מקהלת בני שם תורגמה באותו שירון.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם