מילים: עממי סלובקי
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: עממי סלובקי
|
חברי קיבוץ נען (1988)  |
מקהלת נוער של מחנה השומר הצעיר במגדל אשקלון 
שנת הקלטה: 195X
על תקליט השידור רשום כי המקהלה בהדרכתם של הנרי [שם המשפחה מזוהה במפורש על תקליט אחר מאותו אירוע] ורחל זלינגר. לא רשום מי ניצח בפועל בעת ההקלטה.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
![אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית](../UserFiles/Image/records/kol_israel_k.png)
מקהלת צה"ל 
שנת הקלטה: 1.10.1955
בביצוע זה הבית השני שונה.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית![אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית](../UserFiles/Image/records/kol_israel_k.png)
מקהלת הקיבוץ המאוחד 
ניצוח: אברהם דאוס
שנת הקלטה: 8.3.1954
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
![אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית](../UserFiles/Image/records/kol_israel_k.png)
![הקלטת שדה הקלטת שדה](../m/images/field_recording_oat.png)
מועדון גימלאים - עין כרמל 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר נכלל ברפרטואר מקהלת בית הספר בעין כרמל בשנות ה-50.
ההקלטה נערכה במסגרת מפגש היכרות עם פרוייקט זֶמֶרֶשֶת. חלק מהמבצעים הם יוצאי המקהלה.
![הקלטת זמרדע הקלטת זמרדע](../images/frog.png)
זמרדעי זמרשת 
השיר המקורי ארוך יותר, כפי שמופיע בתרגומה של מרים ילן שטקליס "הוי אחו אחו". לפי מרים ילן שטקליס ומקורות נוספים, השיר המקורי סלובקי; בידינו טקסטים צ'כיים וסלובקיים.
ביצועים בשפת המקור:
- ביצוע בסלובקית
- ביצוע בשפה הצ'כית (השיר מוצג כשיר סלובקי)
עוד באותו לחן:
- מה טוב לי נגה
- הלחן משמש כלחן הבית בשיר "קח אותי" ששרו חדווה ודוד.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: יואב בלינסקי על פי דף למקהלה מס' 184, 1953