מילים: יצחק פלד
תרגום: יצחק ספיבקוב לחן: לא ידוע כתיבה (בשפת המקור): 1885 תרגום: תרנ"ה (1894/5), אודסה
|
מרדכי מישור, עילי מישור, תהילה מישור 
עיבוד: עילי מישור
שנת הקלטה: 29.4.2019 מקור: אירוע לרגל קליטת עזבון יצחק ספיבקוב באקדמיה ללשון העברית עיבוד לשלושה קולות שרים בית ראשון ובית אחרון של השיר. |
תרגום עברי מוקדם לשיר "שם במקום ארזים".
מתוך אוספו של יצחק ספיבקוב, שם מובא השיר בכתב-ידו של המתרגם בשני עמודים. על-פי הערותיו, השיר נדפס בעיתונים "השרון" ו"לקט פרחים" באודסה [הכתיב שם: אָדֶסָה] בשנת תרנ"ה [1894/5]. ב"לקט פרחים" נדפס השיר תחת הכותר "תשוקת נפשי". (ראו צילום להלן)
במכתב לפרופ' יוסף מונין (ערב ראש השנה תש"י 1949) כתב:
אנוכי הייתי הראשון במשוררים הצעירים שתרגמתי לעברית את השיר הציוני לפֶלְדְ "במקום-הארזים"... והתנגדתי לשרים אותו גרמנית. [הוא מצטט את שתי השורות הפותחות של השיר הגרמני]
ואכן, לא הצלחנו לסתור את עדותו, ונראה כי אכן מדובר בתרגום העברי הראשון.
(תודה ליעל לנדו-מישור על מסירת התרגום).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך "לקט פרחים" (אודסה, תרנ"ה 1885), חוברת א', עמ' 14-13.