מילים

בִּמְקוֹם עָב יִשָּׁקוּ אֲרָזִים יִשְׂגָּאוּ,
שָׁם גַּלֵּי-הַיַּרְדֵּן שָׁטָפוּ גַּם הָמוּ;
בִּמְקוֹם עַצְמוֹת אָבוֹת שָׁם נוֹחַ יִמְצָאוּ,
בִּדְמֵי-הַמַּכַּבִּים הַשְּׁדֵמוֹת זֹרָמוּ;
עַל חֻפֵּי-יַם תְּכֵלֶת שָׁם אֶרֶץ נֶחְמֶדֶת,
שָׁם אַדְמַת-הָעֵדֶן, הִיא אֶרֶץ מוֹלֶדֶת.

וּבְעֵת עֲקָרַתְנִי מִשָּׁם זְרוֹעַ רֶצַח,
עֵת כִּי טִלְטְלַתְנִי לִמְעוֹנוֹת אַכְזָרִים;
גַּם אָז עוֹד לְצִיּוֹן הַלֵּב יִכְסֹף נֶצַח,
וּלְמִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ אֶת עֵינִי עוֹד אָרִים;
אֶת עֵינִי זוּ דְמָעוֹת כַּמַּיִם יוֹרֶדֶת,
כִּי שׁוּב עוֹד אוּכָלָה אֶל אֶרֶץ מוֹלֶדֶת.

אַךְ עֵת תֵּמַר נַפְשִׁי גַּם יִרֶב הַשֶּׁבֶר,
וּבְשַׁחְרוּת עֲלוּמַי בַּת עֵינִי תֶחְשָׁכָה,
וּבְאֶרֶץ נָכְרִיָּה אִם אֵרֵד לַקֶּבֶר;
אָז פָּנַי, כִּי אֶגְוַע, אָשִׂימָה מִזְרָחָה,
אָז אֶפְנֶה צִיּוֹנָה, וּבְאַהֲבָה יוֹקֶדֶת,
אֶת עֵינִי עוֹד אֶשָּׂא אֶל אֶרֶץ מוֹלֶדֶת.

שָׁם אוֹאִיל אֲחַכֶּה, לֹא הוֹחִיל אֶחְדָּלָה,
עַד חַטְאַת-בַּת עַמִּי תְכֻפַּר, תִּמָּחֶה,
עַד נֹאד דִּמְעוֹתֵינוּ עַל גְּדוֹתָיו יִמָּלֵא;
עַד יַאַת הַגּוֹאֵל – כָּל עֶצֶב אֶשְׁכָּחָה –
וּבְיָדוֹ הַחֲזָקָה הַצִּפּוֹר נוֹדֶדֶת
אֶל אַרְצָהּ יָשִׁיבָה, אֶל אֶרֶץ מוֹלֶדֶת.

לִמְקוֹם עָב יִשָּׁקוּ אֲרָזִים יִשְׂגָּאוּ,
שָׁם גַּלֵּי-הַיַּרְדֵּן שָׁטָפוּ גַּם הָמוּ;
בִּמְקוֹם עַצְמוֹת-אָבוֹת שָׁם נוֹחַ יִמְצָאוּ,
בִּדְמֵי-הַמַּכַּבִּים הַשְּׁדֵמוֹת זֹרָמוּ;
אֶל חֻפֵּי-יַם תְּכֵלֶת, אֶל אֶרֶץ נֶחְמֶדֶת,
אֶל אַדְמַת-הָעֵדֶן, אֶל אֶרֶץ מוֹלֶדֶת.
על הגרסה: הנטייה חֻפֵּי/חֻפִּים וכו' הייתה מקובלת בתקופה שבה תורגם השיר; לאחר מכן התקבע התקן המקובל כיום [2019]: חוֹף/חוֹפים וכו'.

הקלטות (1)

עיבוד: עילי מישור
שנת הקלטה: 29.4.2019
מקור: אירוע לרגל קליטת עזבון יצחק ספיבקוב באקדמיה ללשון העברית

עיבוד לשלושה קולות

שרים בית ראשון ובית אחרון של השיר. 

על השיר

תרגום עברי מוקדם לשיר "שם במקום ארזים".

מתוך אוספו של יצחק ספיבקוב, שם מובא השיר בכתב-ידו של המתרגם בשני עמודים. על-פי הערותיו, השיר נדפס בעיתונים "השרון" ו"לקט פרחים" באודסה [הכתיב שם: אָדֶסָה] בשנת תרנ"ה [1894/5]. ב"לקט פרחים" נדפס השיר תחת הכותר "תשוקת נפשי". (ראו צילום להלן)

במכתב לפרופ' יוסף מונין (ערב ראש השנה תש"י 1949) כתב:

אנוכי הייתי הראשון במשוררים הצעירים שתרגמתי לעברית את השיר הציוני לפֶלְדְ "במקום-הארזים"... והתנגדתי לשרים אותו גרמנית. [הוא מצטט את שתי השורות הפותחות של השיר הגרמני]

ואכן, לא הצלחנו לסתור את עדותו, ונראה כי אכן מדובר בתרגום העברי הראשון.

(תודה ליעל לנדו-מישור על מסירת התרגום).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם