כּוֹכָבִים אוֹרָם הִגִּיהוּ
בַּחוּצוֹת קָרָה תָּשֹׂר
וּבַחוּץ הָלַךְ בְּלֹא כֹּחַ
יֶלֶד רַךְ, רוֹעֵד מִקֹּר
הָהּ אֵלִי! בָּכָה יֶלֶד
קֹר וְרָעָב יְעַנּוּ נַפְשִׁי
מִי פִּתּוֹ יָתוֹם יַשְׂבִּיעַ
מִי יָחֹם וִיכַס אוֹתִי?
וּזְקֵנָה בַּחוּץ הָלְכָה
וַתִּשְׁמַע קוֹל הַיָּתוֹם
וַתָּבֵא אוֹתוֹ הַבַּיְתָה
וַתְּשַׂבְּעֵהוּ, וַיִּחֹם (אולי: וַתַּשְׂבִּיעֵהוּ)
וַתְּיַשְּׁנֵהוּ עַל יָצוּעַ
"מַה חַם לִי" דִּבְּרָה שְׂפָתוֹ
וּפָנָיו מֵעֹנֶג אוֹרוּ
וַיִּישַׁן... תִּמְתַּק שְׁנָתוֹ
אֵל צִפּוֹר שָׂדֶה יַשְׂבִּיעַ
אַף כָּל פֶּרַח יַרְוֶה טַל
גַּם יָתוֹם נִדָּח לֹא יִרֶף
לֹא יִטֹּשׁ אֵל שׁוֹכֵן עַלכוכבים אורם הגיהו
בחוצות קרה תשור
ובחוץ הלך בלא כוח
ילד רך, רועד מקור
הה אלי! בכה ילד
קור ורעב יענו נפשי
מי פתו יתום ישביע
מי יחם ויכס אותי?
וזקנה בחוץ הכה
ותשמע קול היתוך
ותבא אותו הביתה
ותשבעהו, ויחום
ותיישנהו על יצוע
"מה חם לי" דיברה שפתו
ופניו מעונג אורו
ויישן... תמתק שנתו
אל ציפור שדה ישביע
אף כל פרח ירווה טל
גם יתום נידח לא ירף
לא ייטוש אל שוכן על
מילים: קארל אלכסנדרוביץ' פטרסון
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: חיים אריה חזן לחן: לא ידוע (רוסי)
|
על השיר
תרגום נוסף לשיר "היתום" (ראו שם את פרטי המקור ומידע על לחניו). סביר שהלחן שחיים אריה חזן הכיר והתאים אליו את התרגום היה לחן רוסי שבו זומר השיר במקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- היתום (תרגום פסח קפלן, לחן לא ידוע) (בלחן אחר)
עדכון אחרון: 16.10.2024 15:26:06
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם