כותרת בנוסח זה: בַּת הַשּוּלְטָן
יוֹם יוֹם שֶׁפִי הִתְהַלְּכָה
בַּת סֻלְטַאן נִפְלֵאת הַיֹּפִי
לִפְנוֹת עֶרֶב עַל הָעַיִן
שָׁם מֵימֵי הַזֹּךְ יָשֹׁקּוּ
יוֹם יוֹם הִתְיַצֵּב הָעֶבֶד
לִפְנוֹת עֶרֶב עַל הָעַיִן
שָׁם מֵימֵי הַזֹּךְ יָשֹׁקּוּ
יוֹם יוֹם פְּנֵי הָעֶלֶם דַּלּוּ
עֶרֶב חָד נִגְּשָׁה הַגְּבֶרֶת
נֶחְפְּזָה אֵלָיו וַתֹּאמַר
דַּעַת אֶת שִׁמְךָ חָפַצְתִּי
אַרְצְךָ וּמִשְׁפַּחְתְּךָ
הַשָּׁבוּי הֵשִׁיב: נִקְרֵאתִי
מֻחַמַּד, בְּתֵימָן נוֹלַדְתִּי
מִשְׁפַּחְתִּי הִיא מִבְּנֵי עֶזֶר (או שמא: עֲזַר?)
שֶׁיָּמוּתוּ, עֵת יְרַחְמוֹ (לא בטוח)כותרת בנוסח זה: בת השולטן
יום יום שפי התהלכה
בת שולטאן נפלאת היופי
לפנות ערב על העין
שם מימי הזוך ישוקו
יום יום התייצב העבד
לפנות ערב על העין
שם מימי הזוך ישוקו
יום יום פני העלם דלו
ערב חד ניגשה הגברת
נחפזה אליו ותאמר
דעת את שמך חפצתי
ארצך ומשפחתך
השבוי השיב: נקראתי
מוחמד, בתימן נולדתי
משפחתי היא מבני עזר
שימותו, עת ירחמו
מילים: היינריך היינה
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: חיים אריה חזן לחן: אנטון רובינשטיין
|
על השיר
תרגום נוסף לשיר "אזרה" וראו שם פרטים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אזרה (תרגום פפרמן) (באותו לחן)
עדכון אחרון: 17.10.2024 11:42:37
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם