מילים (3 גרסאות)

הָהּ, אָבִיב נָעִים מִלְּפָנִים
יְמֵי קֶדֶם כִּירַקְרַק חָרוּץ
נֶחְבֵּאתֶם לָנֶצַח וְאֵינְכֶם
לֹא אוֹסִיף אֶרְאֶה שְׁמֵי תְּכֵלֶת
לֹא עוֹד אֶשְׁמַע זְמִיר צִפֳּרִים
כִּי נָשָׂאתָ עִמְּךָ יְמֵי אָשְׁרִי
כִּי חָמַקְתָּ מֶנִּי דּוֹדִי
לַשָּׁוְא יָשׁוּב עַתָּה אָבִיב
לֹא יָשׁוּב עִמְּךָ מְאוֹר שֶׁמֶשׁ
יְמֵי מִשְׂחָק לִי הָהּ נָגְחוּ (?)
הַכֹּל חָשַׁךְ בְּלִבִּי וְקָפָא
כַּקֶּרַח וְנָבַל לָנֶצַח
Ô, doux printemps d'autre fois, vertes saisons,
Vous avez fui pour toujours!
Je ne vois plus le ciel bleu;
Je n'entends plus les chants joyeux des oiseaux!
En emportant mon bonheur, mon bonheur...
Ô bien-amé, tu t'en es allé!
Et c'est en vain que [le printemps revient!
Oui, sans retour,
avec toi, le gai soleil,
Les jours riants sont partis!
Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!
Tout est flétri
pour toujours!
אה, פריהלינג דו ביסט פערביי
גאלדענע טעג
פליהען פון מיר ווייט אוועק
די הימלען שיינען זוי פעהר
מיט זיסע געזאנג
פייגעלאך איהר רופט ניט מעהר
הערצענס געליעכטע דו סיין
און ווי ווייט דו ביסט פון מיר
אך מיין הערץ פול מיט שמערץ און פיין
איך זעה דיך ניעמאלס מעהר
אוועק איז די צייט
פערשוואונדען מיין גרויסעס גליק
אך! ווי עס שמערצט מיין ברוסט
ליעבעס קינד, אך ליעבעס קינד
פיר אימער מעהר

הקלטות (2)

0:00 0:00
כינור: כנר/ת לא מזוהה
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: בערך 1916
מקור: תקליטון E5143 בחברת Columbia

הצד השני של "אלי אלי למה עזבתני"

ביצוע ביידיש
0:00 0:00

על השיר

נוסח עברי לשיר צרפתי ידוע מהמאה ה19. החזן יוסלה רוזנבלט הקליט את השיר גם בעברית וגם ביידיש, והקדיש את הקינה לזכר הקורבנות היהודיים במלחמת העולם (הראשונה).ההקלטה בעברית אותרה בערוץ היוטיוב של CDBPDX מתוארכת ל1917, אך בדיסקוגרפיה של הקלטות אמריקאיות היסטוריות רשום "בערך 1916".

השיר המקורי לקוח מהמוסיקה למחזה Les Érinnyes, שם הוא ללא מילים בביצוע צ'לו סולו עם תזמורת. ראו תווים של האופרה כולה בעיבוד לקול ופסנתר (האלגיה בעמ' 85, עמ' 84 של הקובץ הסרוק). מאסנה עצמו ערך אותו בגרסאות שונות, עם ובלי טקסט. בנוסח שרוזנבלט שר שבשתי ההקלטות וכן בתווים בעברית ויידיש יש קול, כינור ופסנתר.

בשנת 1921 נדפס השיר בצרפתית, עברית ויידיש בפרסום בדיד בהוצאת C. Schenker בניו יורק. שם רשום כי המילים בעברית מאת דוליצקי ולא מצוין מחבר הנוסח ביידיש.

תרגומים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם