הקטן
גופן
הגדל
גופן
להגנת השלום (גרסת "על החומה")
שׁוּב עֲשִׁירִים מַצִּיתִים תַּבְעֵרָה לִשְׁבֹּר הַשָּׁלוֹם בְּמַכָּה אַחֲרוֹנָה אַךְ כְּנֶגְדָּם מִילְיוֹנֵי הָאָדָם, צְבָא הַשָּׁלוֹם חָזָק מִכֻּלָּם! הִתְעוֹרְרוּ-נָא, יִגְבַּר קוֹלֵנוּ יַד אָח לאָח וּלְאֹם לִלְאֹם וְתִתְגַּשֵּׁם זוֹ תְּבִיעָתֵנוּ – "קֵץ לַקְּרָבוֹת, כּוֹן יִכּוֹן שָׁלוֹם!"שוב עשירים מציתים תבערה לשבור השלום במכה אחרונה, אך למולם מיליוני בני-אדם, צבא השלום חזק מכולם! התעוררו-נא, יגבר קולנו, יד אח אל אח מלאום ללאום, ותתגשם זו תביעתנו – "קץ לקרבות כון ייכון שלום!"

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: איליה פרנקל
תרגום: לא ידוע
לחן: ויקטור ביילי

שׁוּב עֲשִׁירִים מַצִּיתִים תַּבְעֵרָה
לִשְׁבֹּר הַשָּׁלוֹם בְּמַכָּה אַחֲרוֹנָה
אַךְ כְּנֶגְדָּם מִילְיוֹנֵי הָאָדָם,
צְבָא הַשָּׁלוֹם חָזָק מִכֻּלָּם!

הִתְעוֹרְרוּ-נָא, יִגְבַּר קוֹלֵנוּ
יַד אָח לאָח וּלְאֹם לִלְאֹם
וְתִתְגַּשֵּׁם זוֹ תְּבִיעָתֵנוּ –
"קֵץ לַקְּרָבוֹת, כּוֹן יִכּוֹן שָׁלוֹם!"
שוב עשירים מציתים תבערה
לשבור השלום במכה אחרונה,
אך למולם מיליוני בני-אדם,
צבא השלום חזק מכולם!

התעוררו-נא, יגבר קולנו,
יד אח אל אח מלאום ללאום,
ותתגשם זו תביעתנו –
"קץ לקרבות כון ייכון שלום!"


 פרטים נוספים


В защиту мира

В защиту мира (להגנת השלום)

Вновь богачи разжигают пожар,
Миру готовят смертельный удар.
Но против них миллионы людей:
Армия мира всех сильней!

Припев:
В зашиту мира, вставайте люди!
Ряды тесней, страна к стране!
И пусть над миром сильней орудий
Призыв наш реет: Не быть войне!

Новой войне мы пути преградим,
Не для войны сыновей мы растим,
Не для траншей зеленеют поля,
К миру встремится вся земля!

Припев.

Вместе с народом советской страны
Армия мира сильнее войны
Слушай призыв гражданин-патриот
Долг наш священный к борьбе зовет

Припев.

Атомной бомбой народ не убить,
Ложью и золотом нас не купить.
Мы - патриоты, и каждый из нас
Все за свободу Отчизны отдать.

Припев.
הקלטת זמרדע
ביצוע: קבוצת "שיבולים" עין כרמל
שנת הקלטה: 19.9.2014

 גיטרה: נגה אשד 

הקלטה: אדי ברומברג 
מתוך הקלטה חיה של ערב שירה שנערך בירושלים ע"י חברי הקבוצה, לציון יום הולדתם ה-70.
 
 


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אורי לוי
שנת הקלטה: 2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הצבא האדום
שנת הקלטה: 1951

ביצוע בשפת המקור (רוסית)

על השיר

השיר הוא תרגום הבית הראשון והפזמון של השיר הסובייטי В защиту мира ("להגנת השלום") שנכתב על פי אתר "סובמוזיק" בשנים 1948-9 ועל פי הספר поет советская страна ("שירי המדינה הסובייטית") ב-1950.

ב"על החומה" לא צוין שם מחבר המילים העבריות, אך צוין שהשיר זכה בפרס בפסטיבל השלישי של נוער וסטודנטים בברלין (ר' צילום להלן).

מספר אורי לוי:

את השיר הזה למדנו בנעורינו באחת ה"פעולות" בקיבוץ. המדריך לא נמנה על קבוצת "זמרי-הקיבוץ" ואף על פי כן מילא את חובתו.

גרסאות תרגום נוספות לאותו שיר:

 תודה לאורי יעקובוביץ' על המידע הרב.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

שלום   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם