מילים (2 גרסאות)
לִשְׁבֹּר הַשָּׁלוֹם בְּמַכָּה אַחֲרוֹנָה
אַךְ כְּנֶגְדָּם מִילְיוֹנֵי הָאָדָם,
צְבָא הַשָּׁלוֹם חָזָק מִכֻּלָּם!
הִתְעוֹרְרוּ-נָא, יִגְבַּר קוֹלֵנוּ
יַד אָח לאָח וּלְאֹם לִלְאֹם
וְתִתְגַּשֵּׁם זוֹ תְּבִיעָתֵנוּ –
"קֵץ לַקְּרָבוֹת, כּוֹן יִכּוֹן שָׁלוֹם!"
גרסה כמעט זהה הופיעה גם בשירון "משירי תנועות הנוער החלוציות" (כותרת משנה "החולצה הכחולה"), ליקט וערך צבי שביט, הוצאה פרטית, נובמבר 2005, עמ' 34. שם השורה השלישית בפזמון: "ותתגשם זו קריאתנו".
Вновь богачи разжигают пожар,
Миру готовят смертельный удар.
Но против них миллионы людей:
Армия мира всех сильней!
Припев:
В зашиту мира, вставайте люди!
Ряды тесней, страна к стране!
И пусть над миром сильней орудий
Призыв наш реет: Не быть войне!
Новой войне мы пути преградим,
Не для войны сыновей мы растим,
Не для траншей зеленеют поля,
К миру встремится вся земля!
Припев.
Вместе с народом советской страны
Армия мира сильнее войны
Слушай призыв гражданин-патриот
Долг наш священный к борьбе зовет
Припев.
Атомной бомбой народ не убить,
Ложью и золотом нас не купить.
Мы - патриоты, и каждый из нас
Все за свободу Отчизны отдать.
Припев.
הקלטות (3)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון והפזמון של השיר הסובייטי В защиту мира ("להגנת השלום") שנכתב על פי אתר "סובמוזיק" בשנים 1948-9 ועל פי הספר поет советская страна ("שירי המדינה הסובייטית") ב-1950.
השיר הופיע ב"על החומה", בטאון תנועת "השומר הצעיר" בינואר 1952, שם לא צוין שם מחבר המילים העבריות, אך צוין שהשיר זכה בפרס בפסטיבל השלישי של נוער וסטודנטים בברלין (ר' צילום להלן).
מספר אורי לוי:
את השיר הזה למדנו בנעורינו באחת ה"פעולות" בקיבוץ. המדריך לא נמנה על קבוצת "זמרי-הקיבוץ" ואף על פי כן מילא את חובתו.
גרסאות תרגום נוספות לאותו שיר:
תודה לאורי יעקובוביץ' על המידע הרב.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)