מילים (12 גרסאות)

שְׁנֵינוּ הַגֶּשֶׁר נִבְנֶה {3}
הַנַּחַל שׁוֹטֵף.
שְׁנֵינוּ הַגֶּשֶׁר נִבְנֶה {3}
עַל נַחַל שׁוֹטֵף.

נַעֲרָה, הוֹי לָמָּה תִּבְכִּי {3}
עַל נַחַל שׁוֹטֵף.
על נחל זורם
שְׁנֵינוּ גֶּשֶׁר נִבְנֶה
מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן {3}
רוֹכֵב לוֹ שׁוֹמֵר

רָאָה הוּא נַעֲרָה {3}
נַעֲרָה יְפֵהפִיָּה

וְהַנַּעֲרָה בּוֹכִיָּה {3}
דְּמָעוֹת מוֹזִילָה

לָמָּה אַתְּ בּוֹכִיָּה {3}
דְּמָעוֹת מוֹזִילָה?

שְׁנֵינוּ גֶּשֶׁר נִבְנֶה {3}
עַל נַחַל שׁוֹטֵף.
על הגרסה: רנה רותם למדה את השיר מאמה שעלתה ארצה בשנת 1925: את המילה "נַעֲרָה" יש להגות "נָרָה". [כדאי להוסיף את המבטא הנכון... - זמרשת]
שָׁם מֵעֵבֶר לַנַּחַל (3)
רוֹכֵב לוֹ שׁוֹמֵר.

וּפָגַשׁ בְּנַעֲרָה שָׁם (3)
רוֹעַת אַוָּזִים.

וְהוּא מְחַלֵּל לָהּ (3)
שִׁירִים עַלִּיזִים.

נַעֲרָה, לָמָּה תִּבְכִּי (3)
לְיַד נַחַל שׁוֹטֵף ?

שְׁנֵינוּ הַגֶּשֶׁר נִבְנֶה (3)
עַל נַחַל שׁוֹטֵף.
על הגרסה: על פי יודקה בן-דוד (בשיחה טלפונית עם אורי יעקובוביץ' ב- 18.12.2010), כך שרו את השיר בתנועת הנוער העובד, 1943.
שְׁנֵינוּ הַגֶּשֶׁר נִבְנֶה {3}
עַל נַחַל שׁוֹטֵף.

עַל מָה וְלָמָּה תִּבְכִּי {3}
עַל נַחַל שׁוֹטֵף.
שם מעבר לנהר רוכב לו שומר X2
פגש בנערה X2
פגש בנערה יפהפיה X2
שניהם הגשר יבנו X2
שניהם הגשר יבנו על נהר שוטף X2
מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן {3}
רוֹכֵב לוֹ שׁוֹמֵר.

הוּא פָּגַשׁ בְּנַעֲרָה {3}
בְּנַעֲרָה בּוֹכִיָּה.

עַלְמָה, לָמָּה תִּבְכִּי {3}
דְּמָעוֹת תַּזִּילִי?

צוֹעֲנִית נִחֲשָׁה לִי {3}
בְּאָחְזָהּ בְּיָדִי:

"עַלְמָה, אַתְּ תָּמוּתִי {3}
בְּיוֹם חֲתֻנָּתֵךְ!"

עַלְמָה, אֶל-נָא תִּבְכִּי {3}
תִּסְּעִי יַחַד אִתִּי:

וַתַּסְכִּים הַנַּעֲרָה {3}
וַתִּסַּע אִתּוֹ.

וַיִּלְחַשׁ לָהּ הַשּׁוֹמֵר {3}
סוֹדֵי סוֹדוֹת:

שְׁנֵינוּ גֶּשֶׁר נִבְנֶה {3}
עַל נַחַל שׁוֹטֵף.

שְׁנֵיהֶם הִתְחַבָּקוּ {3}
וּבְכָל עֹז נָשְׁקוּ.

חֵץ פִּלַּח לֵב הַנַּעֲרָה {3}
וּמֵעַל הַסּוּס נָפְלָה;

וַתִּגְוַע הַנַּעֲרָה {3}
בְּעֶרֶב יוֹם חֲתֻנָּתָהּ.
על הגרסה: מאיר נוי במכתב לאורי יעקובוביץ מתאריך 19.10.1991: זהו נוסח עברי (המחבר – אלמוני). במקום הדון, יש ירדן ובמקום הקוזק – שומר רוכב על סוס. השיר מושר בהברה מלעילית. השיר משנות ה- 20 [של המאה ה- 20].

 

עַל שְׂפַת הַנָּהָר דּוֹן {3}
קוֹזָק עוּל יָמִים;
בּוֹכָה נַעֲרָה שָׁם {3}
בְּכִי תַּמְרוּרִים.

"מַדּוּעַ בּוֹכָה אַתְּ {3}
שׁוֹפֶכֶת דְּמָעוֹת?"
"הוֹי, מַר גּוֹרָלִי הוּא {3}
אַכְזָר עַד מְאֹד!

קְטַנָּה עֵת הָיִיתִי {3}
אָשְׁרִי רַב הָיָה
עַד יוֹם שֶׁפָּנִיתִי {3}
אֶל צוֹעֲנִיָּה.

קָרְאָה בְּיָדִי הִיא {3}
וְגַם בַּשְּׁנִיָּה
קָרְאָה בְּעֵינַי גַּם {3}
וְכָךְ לִי נִבְּאָה: [או: אָמְרָה]

-"שָׁחֹר עֲתִידֵךְ הוּא {3}
וְאַף אַכְזָרִי
בְּיוֹם כְּלוּלוֹתַיִךְ {3}
בַּדּוֹן תִּטְבְּעִי!"

"הוֹ, אַל תַּאֲמִינִי {3}
לֹא לְאַף אֶחָד
וְרַק הַאֲמִינִי {3}
רַק לִי, לִי בִּלְבַד.

אֲנִי אֶבְנֶה גֶּשֶׁר {3}
שֶׁל אֶלֶף פַּרְסָה
עָלָיו נִסַּע שְׁנֵינוּ {3}
אֶל הַחֲתֻנָּה."

הִנֵּה הוּא הַגֶּשֶׁר {3}
עוֹמֵד כְּבָר אֵיתָן
כַּלָּה שָׁם נוֹסַעַת {3}
לִקְרַאת הֶחָתָן!

פִּתְאוֹם הֶחְלִיק שָׁם {3}
הַסּוּס הַנִּמְהָר
וְהַכִּרְכָּרָה אָז {3}
נָפְלָה לַנָּהָר.

"שָׁלוֹם אַבָּא – אִמָּא!" {3}:
צָעֲקָה [או: קָרְאָה] הַכַּלָּה
"שָׁלוֹם לְאוֹר-שֶׁמֶשׁ" {3}:
צָעֲקָה [או: קָרְאָה] בַּשְּׁנִיָּה.

בַּסּוֹף צָעֲקָה הִיא {3}:
"שָׁלוֹם, אֲהוּבִי!
לְךָ לֹא נוֹעַדְתִּי {3}
אַתָּה גַּם לֹא לִי!"
על הגרסה:  נוסח ממכתב של מאיר נוי לאורי יעקובוביץ מיום 18.10.1991. הווריאנט בסוגרים מרובעים: מתוך "מילים למנגינות" מאת מאיר נוי, תל אביב, 1995, עמ' 41. נוסח זה לא זומר.
По Дону гуляет казак молодой
(על שפת הדון הולך קוזאק צעיר)

По Дону гуляет {3},
казак молодой.

В саду дева плачет {3},
над быстрой рекой.

Её утешает {3},
казак молодой:

«О чем, дева, плачешь {3},
о чем слезы льешь?»

О, как мне не плакать {3},
слез горьких не лить!»

В саду я гуляла {3},
цветочки рвала.

Цветочки рвала я {3},
цыганка пришла;

Цыганка гадала {3},
за ручку брала.

Брала и шутила {3},
качала головой:

«Утонешь, девчонка {3},
в день свадьбы своей!» -

«Не верь, моя радость {3},
не верь никому.

Поверь, моя радость {3},
лишь мне одному!

Поедем венчаться {3},
я выстрою мост,

Чугунный и длинный {3},
на тысячу верст.

Поставлю я стражей {3},
донских казаков».

Вот едет карета {3},
пошли кони в ряд.

Споткнулися кони {3},
на этом мосту.

Невеста упала {3},
да прямо в реку.

Невеста кричала {3}:
«Прощай, белый свет!»

Еще раз кричала {3}:
«Прощай, мать-отец!»

Еще повторяла {3}:
«Прощай, милый мой!
Наверно, наверно, не жить нам с тобой!»
על הגרסה:  תודה לאורי יעקובוביץ' על הגרסה.
נערה הוי למה תבכי על נחל זורם?
שנינו הגשר נבנה
על הגרסה: אותר בכרטסת מאיר נוי, עמ' 1193 במקבץ הסרוק, על סמך "מו"ז 39 - 1255". נשמח לקבל את המקור המלא.

הקלטות (5)

שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 2013

שר את "הגרסה המעוברתת של מאיר נוי",

0:00 0:00
הקלטה: דריה ישראלי-טוקר, יעקב מזור
שנת הקלטה: 28.5.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 02:27:06)
הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 6.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ביצוע ברוסית. אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי מבוסס על מעט מחומרי השיר העממי-רוסי По Дону гуляет казак молодой ("על שפת הדון מטייל קוזאק צעיר"), אך אין הוא תרגום. (תודה לנמרוד שני מעין החורש על הזיהוי ולאורי יעקובוביץ' על המידע המפורט המופיע בהערות גרסאות המילים השונות. [ראו לעיל תחת "פרטים נוספים"]). מאיר נוי תרגם את המקור (אתחלתא: על שפת הנהר דון).

עוד על המקור הרוסי:

  • צפו בבנות מקהלת וורונייז', השרות את השיר בשפת המקור (רוסית).
  • שיר החיילים האוקראיני Як з Бережан до кадри ("מברז'אני אל המחנה"), מושר ללחן דומה. את השיר חיבר והלחין רומאן קופצ'ינסקי בין השנים 1918-1914. המחבר היה קצין בלגיון הרובאים, ושירו מספר על צעדת הלגיון מהעיר ברז'אני אל מחנה הלגיון. (הביצוע והעיבוד בסרטון מאת טאראס ז'יטינסקי.)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם