מילים (13 גרסאות)

הָבוּ לָנוּ סוּסִים
סוּסִים אַבִּירִים
וְרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם
עִם כַּדּוּרִים.

וְלִשְׁמֹר בַּלַּיְלָה
יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
שֶׁלֹּא אֶתְגַּעְגֵּעַ
אֶל אֲהוּבָתִי.
[בית שני:]
וְלִשְׁמֹר בַּלַּיְלָה
יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
אֲנִי מִתְגַּעְגֵּעַ
אֶל בֵּיתִי
יַלְדָּתִי עֲזָבַתְנִי
בְּלִי שׁוּם תִּקְווֹת
יַלְדָּתִי עֲזָבַתְנִי
בלי זכרונות
אֵלֵךְ אֶל הַשּׁוֹמְרִים
אֵלֵךְ אֶל הָרוֹכְבִים
לִשְׁמֹר בַּלֵּילוֹת.

הֵם יִתְּנוּ לִי סוּסִים
סוּסִים אַבִּירִים
הֵם יִתְּנוּ לִי סוּסִים
סוּסִים אַבִּירִים
וְרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם
וְרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם
עִם כַּדּוּרִים.

וְלִשְׁמֹר בַּלַּיְלָה
יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
וְלִשְׁמֹר בַּלַּיְלָה
יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
שֶׁלֹּא אֶתְגַּעְגֵּעַ
שֶׁלֹּא אֶתְגַּעְגֵּעַ
אֶל יַלְדָּתִי.
יַלְדָּתִי עֲזָבַתְנִי
בְּלִי כָּל תִּקְווֹת
יַלְדָּתִי עֲזָבַתְנִי
רַק לָאֲנָחוֹת
אֵלֵךְ לִי לַשּׁוֹמְרִים
אֵלֵךְ לִי לָרוֹכְבִים
לִשְׁמֹר בַּלֵּילוֹת.

וְלִשְׁמֹר בַּלֵּילוֹת
יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
וְלִשְׁמֹר בַּלֵּילוֹת
יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
רַק לֹא לְהִתְגַּעְגֵּעַ
לֹא לְהִשְׁתַּגֵּעַ
לַאֲהוּבָתִי

אִם יִתְּנוּ לִי סוּסִים
סוּסִים אַבִּירִים
אִם יִתְּנוּ לִי סוּסִים
סוּסִים דּוֹהֲרִים
וְרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם
וְרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם
עִם כַּדּוּרִים

שָׁם אוֹיְבִים רָעִים
אוֹרְבִים לִי
שָׁם אוֹיְבִים רָעִים
אוֹרְבִים לִי
כַּדּוּר יִפְגָּעֵנִי,
הַמָּוֶת יִשָּׁקֵנִי
אַךְ לֹא אַתְּ!
יַלְדָּתִי עֲזָבַתְנִי לָאֲנָחוֹת
יַלְדָּתִי עֲזַבְתִּינִי לְלֹא תִּקְווֹת
אֵלֵךְ אֶל הַשּׁוֹמְרִים
אֵלֵךְ אֶל הָרוֹכְבִים
לִשְׁמֹר בַּלֵּילוֹת.

וְלִשְׁמֹר בַּלַּיְלָה יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
וְלִשְׁמֹר בַּלַּיְלָה יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
שֶׁלֹּא אֶתְגַּעְגֵּעַ, שֶׁלֹּא אֶתְגַּעְגֵּעַ
אֶל יַלְדָּתִי

וְסוּסִים יִתְּנוּ לִי, סוּסִים אַבִּירִים
וְסוּסִים יִתְּנוּ לִי, סוּסִים אַבִּירִים
וְרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם וְרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם
עִם כַּדּוּרִים
מקור: "פנקס פרטי של שיינע כהן: משירי הארץ" , צולם בידי יאיר מיש, נערך למצגת בידי אבי בן גיאת , בערך 1930 , 38 –39
יַלְדָּתִי עֲזַבְתִּינִי לְלֹא תִּקְווֹת
יַלְדָּתִי עֲזַבְתִּינִי לָאֲנָחוֹת
על הגרסה:  בראיון בארכיון הצליל הלאומי עם חנה וייס (ילידת 1906) מועלית הכותרת הזאת, כפי שהעלתה אותה כנראה בשיחה מוקדמת, אך בסופו של דבר לא זכרה את השיר.
עֲזָבַתְנִי נַעֲרָה בְּלִי שׁוּם תִּקְוָה
אֵלֵךְ אֶל הַקְּבוּצוֹת
אֶקָּח שָׁם חֲלוּצוֹת
לְעַבֵּד אֲדָמָה

תְּנוּ לִי סוּס עֲרָבִי
אֵלֵךְ ...

תְּנוּ לִי סוּס וְרוֹבֶה
עִם כַּדּוּרִים
אֵלֵךְ אֶל הַקְּבוּצוֹת
אֵלֵךְ אֶל הַשּׁוֹמְרִים
לִשְׁמֹר הַגָּלִיל
על הגרסה:  שיר פ"ד בפנקסו של גרשון גורביץ (יליד 1912). הפנקס מפולין משנת 1934.
יַלְדָּתִי עֲזָבַתְנִי בְּלִי תִּקְווֹת
יַלְדָּתִי עֲזָבַתְנִי לָאֲנָחוֹת
אֵלֵךְ אֶל הַשּׁוֹמְרִים ׁׁ
אֵלֵךְ אֶל הַשּׁוֹמְרִים
לִשְׁמֹר בַּלֵּילוֹת.

וְלִשְׁמֹר בַּלַּיְלָה יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
וְלִשְׁמֹר בַּלַּיְלָה יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
רַק שֶׁלֹּא אֶתְגַּעְגֵּעַ
רַק שֶׁלֹּא אֶתְגַּעְגֵּעַ
אֶל יַלְדָּתִי.

יִתְּנוּ לִי סוּסִים סוּסִים אַבִּירִים
יִתְּנוּ לִי סוּסִים סוּסִים אַבִּירִים
הָרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם
הָרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם
עִם כַּדּוּרִים

שָם עֲרָבִים רָעִים עֲרָבִים
שָם עֲרָבִים רָעִים עֲרָבִים
כַּדּוּר יִפְגְּעֵנוּ הַמָּוֶת יִשָּׁקֵנוּ
אַךְ לֹא אַתְּ
על הגרסה:  דוד פיינשטיין היה מוותיקי ראש פינה. פנקסו שמור בארכיון הצליל הלאומי.
יַלְדָּתִי עֲזָבַתְנִי בְּלִי שׁוּם תִּקְוָה
יַלְדָּתִי עֲזָבַתְנִי רַק עִם זִכְרוֹנוֹת
אֵלֵךְ אֶל הַשּׁוֹמְרִים, אֵלֵךְ אֶל הָרוֹכְבִים
לִשְׁמֹר בַּלַּיִל

וְלִשְׁמֹר בַּלַּיְלָה יִשְׁלְחוּ אוֹתִי
וְלֹא אֶתְגַּעְגֵּעַ, רַק לֹא אֶתְגַּעְגֵּעַ
אֶל יַלְדָּתִי

סוּסִים יִתְּנוּ לִי, סוּסִים אַבִּירִים
הָרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם, הָרוֹבֶה עַל שֶׁכֶם


דּוּדָאֵי אַהֲבָה הַבְשִׁילוּ נָא
שֶל יַלְדָּתִי, שֶל חֶמְדָּתִי
וָאֶפְקְדֶנָהּ

וְאִם תַּשְׁמִיעִנִי אִי אֶפְשִׁי
אֵלֵךְ אֶל חֲרוּצִים, אֵלֵךְ אֶל חֲלוּצָה

הָבוּ לִי מַכּוּשִׁי עִם מַעְדֵּרִי
וּפַטִּישִׁי יְפוֹצֵץ

יִתְּנוּ לִי חֶשְׁבּוֹנוֹת עִם גֵּרְעוֹנוֹת
יַלְדָּתִי אֶשְׁכָּחָה, חֶמְדָּתִי אֶזְנָחָה
בְּלִי זִכְרוֹנוֹת
על הגרסה:  מתוך עמ' 69 בפנקסה של הדסה ברלינסקי.

נוסח זה משלב את המילים של "דודאי אהבה".

ילדתי עזבתנ, ללא אוני.
על הגרסה: השיר נראה כנוסח מקומי, יתכן שמייסוד המעלה.
ורובה על שכם
ותרמיל עם לחם
עם כדורים
ילדתי עזבתני
רק עם זכרונות
ילדתי עזבתני
ללא תקוות
אלך אל הרועים
אלך אל השומרים
לשמור בלילות

ויתנו לי סוסים...
O mój rozmarynie
(הו רוזמרין שלי)

O mój rozmarynie rozwijaj się,
O mój rozmarynie rozwijaj się,
Pójdę do dziewczyny,
Pójdę do jedynej,
Zapytam się.

A jak mi odpowie: nie wydam się,
A jak mi odpowie: nie wydam się,
Ułani werbują,
Wojska maszerują,
Zaciągnę się.

Dadzą mi buciki z ostrogami,
Dadzą mi buciki z ostrogami,
I siwy kabacik,
I siwy kabacik
Z wyłogami.

Dadzą mi konika cisawego,
Dadzą mi konika cisawego
I ostrą szabelkę
I ostrą szabelkę,
Do boku mego.

Dadzą mi manierkę z gorzałczyną,
Dadzą mi manierkę z gorzałczyną,
Żebym już nie tęsknił,
Żebym już nie tęsknił
Za dziewczyną
על הגרסה: הגרסה הראשונה של השיר שהופיעה בדפוס, בשירון Polskie pieśni wojenne
i piosenki obozowe (שירי מלחמה פולניים ושירי מחנה), עורך אדם זאגורסקי, פיוטרקוב (פולין), 1915, עמ' 64.

הקלטות (7)

ביצוע
0:00 0:00
מקור: תקליטור"תחת שמי מוסקבה", חברת"התקליט"

באדיבות חברת "התקליט"

נכלל בתקליט: 37 שירי תנועות הנוער
0:00 0:00
שנת הקלטה: 13.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ד'
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

רון שרה את גרסתה של אמהּ, אנה שוחט.

0:00 0:00
הקלטה: דריה ישראלי-טוקר, רותי פריד
שנת הקלטה: 15.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:56:36)

הוקלט בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר אילן.

שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (פולנית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי, בגרסתו המוכרת, מושר למנגינת שיר החיילים הפולני O moj Rozmarynie ("הו, רוזמרין שלי"), יש לו זיקה מסויימת לשיר המקורי (התגייסות לצבא כדי לשכוח את האהובה), אך אין הוא תרגום. אולם, הגרסאות היותר ישנות (ר' לעיל, למשל גרסת ההקלטה של "חבורת רננים") הן תרגום השיר המקורי. 

מעיר אלי סט:

יתכן שלשיר זה קרה בארץ מה שקרה ל"שירים רוסיים" רבים - בשירה בציבור הסתפקו רק בבית אחד, או שניים, היותר מוכרים. כתוצאה, השיר העברי, שבתחילה היה תרגום,  איבד את הזיקה לשיר הפולני, הבטוי Dadzą mi konika (יתנו לי סוס) שונה ל"הבו לנו סוסים" ומשיר אישי, שמספר על התגייסות לצבא בשל אבדן האהובה, הפך השיר העברי לשיר פטריוטי.

לשיר הפולני גרסאות מילים רבות ומספר בתים לא קבוע. גרסת המילים הראשונה בדפוס הופיעה בשירון  Polskie pieśni wojenne i piosenki obozowe (שירי מלחמה פולניים ושירי מחנה), עורך אדם זאגורסקי, פיוטרקוב (פולין), 1915, עמ' 64. הבית הראשון של גרסה זו נכתב ע"י משורר לא ידוע, ארבעת הבאים מיוחסים באחדים מהמקורות למשורר הפולני וואצלאב דנהוף צ'ארנוסקי (1896-1927). לגרסאות מאוחרות יותר נוספו בתים שמחבריהם אינם ידועים. באשר למנגינה, יש מקורות המציינים כמלחין השיר את זיגמונט פומראנסקי (1898-1941). 

מספר אורי יעקובוביץ':

השיר הפולני חובר עוד לפני מלחמת העולם הראשונה, והיה להיט בקרב החיילים הפולניים בשנות המלחמה ההיא (1918-1914).

עוד באותו לחן: 

 עוד על השיר:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם