מילים (7 גרסאות)

קָדִימָה, קָדִימָה אַחִים נִצְעָדָה
אֶל מַטָּרָתֵנוּ פָּנֵינוּ נִשָּׂא
וְאַל נָשִׂים לִבֵּנוּ לְמִכְשׁוֹלֵי דַּרְכֵּנוּ
כִּי שׁוֹמְרִים צְעִירִים הִנֵּנוּ, הִנֵּנוּ!
קָדִימָה קָדִימָה אַחֵינוּ נִצְעַד
אֶל *מַטָּרתֵנוּ פָּנֵינוּ נִשָּׂא [?]
אַל נָשִׂים לִבֵּנוּ לְמִכְשׁוֹלִי דַּרְכֵּנוּ
כִּי צוֹפִים עִבְרִים הִנֵּנוּ, הִנֵּנוּ!
על הגרסה: הצורה התקנית מַטְּרתֵנוּ.
קָדִימָה קָדִימָה אַחִים נִצְעָדָה
אֶל מַטְרָתֵנוּ פָּנֵינוּ נִשָּׂא
אַל נִתֵּן לִבֵּנוּ לְמִכְשׁוֹלֵי דַרְכֵּנוּ
כִּי צוֹפִים עִבְרִיִּים הִנֵּנוּ הִנֵּנוּ
מקור: "Selected Jewish Songs for Members of the Armed Forces" , National Jewish Welfare Board, New York , 1943 , 77
ה-ל! ה-ל! כַּמָּה יָפֶה
כַּמָּה נָעִים
מַה נֶּהְדָּר זֶה
מקור: "המנגן/Jewish Songster חלק 2" , Religious Schools of Congregation Beth Israel Anshe Emes , 1929, הדפסה שלישית 1951 , 26 –28
שורה אחרונה: כִּי צְעִירִים עִבְרִים הִנֵּנוּ הִנֵּנוּ
קדימה קדימה
פנינו נישא נא
אל נשים לבנו
למכשול בדרכנו
כי שומר ישראל עמנו
[מפי אהרן שפי]

Onward onward brothers we're marching
For the Land of Israel here let's be strive
Let's no doubt of danger
Enemy, no stranger
Keep us not from marching onward onward (2)


[The Jewish Songster, Part 2, p. 91:]

ONWARD (Version of ''Kodimoh'")
Onward, onward, brothers we're marching
For the land of Israel fearless we strive,
|: Let not doubt nor danger
Enemy nor stranger
Keep us now from marching onward,
Onward, on, on! :|
La-la-la-la – – – – – – – –
|:He-li, He-lo! Onward brothers, onward on!:|
He-li, He-lo! Brothers we are marching on
Onward, onward, on!
מקור: "המנגן/Jewish Songster חלק 2" , Religious Schools of Congregation Beth Israel Anshe Emes , 1929, הדפסה שלישית 1951 , 91
על הגרסה: מספר אהרן שפי: "נתקלתי באתר בשיר "קדימה קדימה", האזנתי והתרגשתי. בהיותי תלמיד בביה"ס היסודי תחכמוני ת"א (1937), לימד אותנו המחנך ד"ר נחמיה וולנשטיין את השיר באנגלית, שפת האם שלו. החלקים שאני זוכר נרשמים על סמך זיכרון פונטי ללא אחריות לדיוק המוחלט של המלים. כבר מתנגן לי העיבוד שאני מקווה לערוך לשיר."

התרגום הזה נדפס ב-Jewish Songster, ושָם מצוין כי המתרגם, ד"ר אלכסנדר מ. דושקין (Dr. Alexander M. Dushkin), תרגם את השיר מעברית לאנגלית.

 

הקלטות (7)

0:00 0:00
הקלטה: דריה ישראלי-טוקר, רותי פריד
שנת הקלטה: 15.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:37:10)

הוקלט בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר אילן.

גרסת הצופים

שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.5.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

עזריה שר את גרסת הצופים

0:00 0:00
שנת הקלטה: 11.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1990
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:26:37)

הקליטו: ליאת שמיט וגיל גרטי.

0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 29.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:09:57)

גרסת הצופים

על השיר

השיר זומר גם בתנועות: הנוער העובד והלומד, מכבי צעיר, החלוץ, הצופים.

הלל יפה למד את השיר מפי אביו, ד"ר יעקב יפה, שהיה בנו של ד"ר הלל יפה הנודע. למיטב זיכרונו של הלל, המנגינה ששר לו אביו הייתה דומה יותר למנגינת "האוטו שלנו". כמו כן, ייתכן שהשורה השנייה הייתה שונה. ראו את קדימה קדימה (לחן 2).

שולה לויטל (מעוז-חיים) מספרת:

בספר "מחתרת חלוצים בגרמניה הנאצית" (בהוצאת הקיבוץ מאוחד ובית לוחמי הגטאות, 1969) בעמוד 79 מתואר "עונג שבת" בברלין (בשנות הארבעים המוקדמות): "המסדר היה נפתח בשיר המסורתי של תנועת מכבי הצעיר-ברית הצופים: 'קדימה קדימה...'"

הביטוי "אל נשים לבנו למכשולי דרכנו" אותר כבר בשנת 1928 בעיתון "הדואר" בברכה מהספרייה העברית בטורונטו. התוצאה עלתה בגוגל ספרים כ"כרך 9, עמ' 389", אך המודעה אינה בגיליון המתאים ב"עיתונות יהודית היסטורית" (4.5.1928).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם