מילים (7 גרסאות)

קְטַנָּתִי, תִּשְׁמְעִי בְּאַרְצֵנוּ
שְׁרִיקַת רַכָּבוֹת נֶחְפָּזוֹת
נֵצֵאָה לִקְרַאת עֲתִידֵנוּ,
לִקְרַאת הַמֶּרְחָב וְסוּפוֹת.

נָשִׁיר, לַמְרוֹת סוּפוֹת, קְטַנָּה!
נָשִׁירָה, אַחִים!
לִקְרַאת הַשֶּׁמֶשׁ הָעוֹלָה
אָנוּ הוֹלְכִים!

נִשָּׂא לַשָּׂדוֹת אֶת צְחוֹקֵנוּ,
נִשָּׂא וְרֹאשֵׁנוּ מוּרָם.
נוֹשִׁיט אֶת הַיָּד לְאַחֵינוּ
קְטַנָּתִי, נְשַׁנֶּה הָעוֹלָם.

נָשִׁיר לַמְרוֹת...
על הגרסה: .

ב"אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", עמ' 106 גרסה כמעט זהה

בפזמון (שורה 1): נשיר למרות סופה, קטנה, (שורה 4) אנו עולים

בבית השני (שורה 4) קטנה תשנה העולם

בְּנֵי עָמָל, תִּשְׁמְעוּ בְּאַרְצֵנוּ
שְׁרִיקַת רַכָּבוֹת נֶחְפָּזוֹת.
נֵצֵאָה לִקְרַאת עֲתִידֵנוּ,
לִקְרַאת מֶרְחַקִּים וְסוּפוֹת.

נָשִׁיר, אַחִים, לַמְרוֹת סוּפוֹת,
נָשִׁיר בְּקוֹל,
לִקְרַאת הַשֶּמֶשׁ הָעוֹלָה
אָנוּ הוֹלְכִים!

נִשָּׂא לַשָּׂדוֹת אֶת צְחוֹקֵנוּ,
נִצְעַד וְרֹאשֵׁנוּ מוּרָם.
נְבַשֵּׂר נָא עָתִיד לְאַרְצֵנוּ
בְּנֵי עָמָל, נְשַׁנֶּה אֶת הָעוֹלָם.

נָשִׁיר, אַחִים...
מקור: "שיר נשירה (קובץ שירי עם ומולדת, שירי עמל ומאבק ושירי עמים)" , הוצאת ברית הנוער הקומוניסטי הישראלי (פנימי) , 1961 , 12
על הגרסה: על פי תמר גוז'נסקי: החל משנות ה-30 פעלה בתנועת הנוער "ברית הנוער הקומוניסטי" (בנק"י) שכבת ילדים שנקראה "פיונרים". במחצית השנייה של שנות ה-50, הוחלט להחליף את השם הלועזי ל"בני עמל". אז גם התאימו את מילות השיר והוא היה להמנון השכבה.
מַה גְּדוֹלָה וּרְחָבָה הִיא אַרְצֵנוּ
מְקַנְּאִים בְּעַמֵּנוּ עַמִּים
וְאִם גַּם קָשָׁה הִיא דַּרְכֵּנוּ
נִהְיֶה חֲלוּצֵי הַחַיִּים!
אַחִים, מַה יָּפָה הִיא אַרְצֵנוּ -
מְקַנְּאִים בְּעַמֵּנוּ עַמִּים,
וְגַם אִם קָשָׁה מִלְחַמְתֵּנוּ,
נִהְיֶה חֲלוּצִי הַחַיִּים.

נָשִׁיר, אַחִים, לַמְרוֹת סוּפוֹת,
נָשִׁירָה, אַחִים!
לִקְרַאת הַשֶּמֶשׁ הָעוֹלָה
אָנוּ הוֹלְכִים!
על הגרסה: נלמד ב"נוער העובד" בחולתא.
קְטַנָּה תְּשְׁמְעִי בְּאַרְצֵנוּ
שְׁרִיקַת רַכָּבוֹת נֶחְפָּזוֹת
נִצְעַדָה לִקְרָאת עֲתִידֵנוּ...
רְאוּ מַה גְּדוֹלָה הִיא אַרְצֵנוּ
מְקַנְּאִים בְּעַמֵּנוּ עַמִּים
Песня о встречном
(שיר על התכנית הנגדית)

Нас утро встречает прохладой,
Нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Веселому пенью гудка?

Не спи, вставай, кудрявая,
В цехах звеня.
Страна встает со славою
Навстречу дня.

И радость поет нескончая,
И песня навстречу идет,
И люди смеются, встречая,
И встречное солнце встает.

Горячее и бравое
Бодрит меня.
Страна встает со славою
Навстречу дня.

Бригада нас встретит работой,
И ты улыбнешься друзьям,
С которыми труд и забота,
И встречный, и жизнь -пополам.

За Нарвскою заставою,
В громах, в огнях,
Страна встает со славою
Навстречу дня.

И с ней до победного края
Ты, молодость наша, пройдешь,
Покуда не выйдет вторая
Навстречу тебе молодежь.

И в жизнь вбежит оравою,
Отцов сменя.
Страна встает со славою
Навстречу дня.

Такою прекрасною речью
О правде своей заяви,
Мы жизни выходим навстречу,
Навстречу труду и любви.

Любить грешно ль, кудрявая,
Когда, звеня,
Страна встает со славою
Навстречу дня.
על הגרסה: השיר נכתב ע"י בוריס קורנילוב, ב- 1931, עבור הסרט Встречный ("התכנית הנגדית").

הקלטות (10)

שנת הקלטה: 3.6.2003
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:59:46)
ביצוע
0:00 0:00
רבותיי ההיסטוריה חוזרת
נכלל בתקליטור: רבותיי ההיסטוריה חוזרת
נכלל בתקליט: 37 שירי תנועות הנוער
עיבוד: גיל אלדמע, נעמי פולני
שנת הקלטה: 1974

עיבוד קולי: נעמי פולני, עיבוד כלי: גיל אלדמע

נכלל בתקליט: משירי תנועות הנוער
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
שנת הקלטה: 23.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

"שיר לעתיד", המנון שכבת הילדים "בני עמל", בתנועת הנוער "ברית הנוער הקומוניסטי" (ר' בגרסת המילים "שיר לעתיד").

הקלטה: שושנה וייך-שחק
שנת הקלטה: 2.4.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:17:18)

שרה "קטנה", כמו בגרסת פישבוים-שבדרון. התחלה בלבד.

הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1932
ביצוע בצרפתית
0:00 0:00

ביצוע בצרפתית (גרסת הבריגדה הצרפתית בספרד)

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Песня о встречном ("שיר על התכנית הנגדית"). הוא מסתמך על חלק מתכני השיר המקורי ורוחו, אך אין זה תרגום.

מספר אלי ס"ט:

השיר הרוסי, שאת מילותיו כתב בוריס קורנילוב, נכתב עבור סרט הקולנוע הסובייטי Встречный ("התכנית הנגדית", 1932) של הבמאים סרגיי יוטקביץ' ופרידריך ארמלר. השיר שמלווה את כל הסרט מוכר בשם Песня о встречном (השיר של "התכנית הנגדית") או כשורתו הראשונה Нас утро встречает прохладой ("נפגשנו בבוקר קריר"). הסרט מספר על מפעל מתכת בלנינגרד שמנהליו לא מאמינים ביכולתו, אך על פי תכניתו של אחד הפועלים, הם מחליטים לייצר טורבינת מים לייצור חשמל. הדרך רוויה במכשולים, שהמרכזי שבהם הוא הוויברצאיות המסוכנות של הטורבינה. בסוף הפועלים כמובן מצליחים, וכהטורבינה עובדת בשיא הלחץ, מעמידים עליה מטבע של חמש קופייקות. המתח מגיע לשיאו. המטבע נשאר לעמוד. המנהלים סופגים מנת בוז מובנת וכל הפועלים עוזבים את סט הצילומים כשהם שרים את "קטנתי" ברוסית. הסרט כבר מזמן בתהום הנשייה בעוד לשיר האופטימי הזה חיים עצמאיים עד היום [2013].

סרט זה הוא הראשון מבין כחמישים סרטים סובייטיים להם כתב שוסטקוביץ' מוסיקה. במוסיקה לסרט זה סטה שוסטקוביץ' מסגנונו האישי בשל לחצים ואיומים של המשטר הסובייטי.

במלחמת האזרחים הספרדית תורגם השיר לצרפתית ואומץ ע"י הבריגדה הצרפתית שלחמה לצד הרפובליקנים במסגרת הבריגדות הבינלאומיות. ר' ביצוע לעיל. (תודה לאריה איתמר)

למעט התמונה המצטיירת של צעידה ושירה יחד לקראת הזריחה, לגרסה העברית אין קשר למקור.

המנגינה שימשה בארץ המנונים ושירים אחרים, כגון המנון משמר השרון וכן שיר הישיבה. ד"ר נתן שחר התחקה אחר גלגולי השיר במאמר שכתב (קובץ Word) ושם, לדבריו, בשירוני בנק"י בשנים 1954-1948 הייתה גרסה ששורתה הראשונה: "בסך פלוגתנו צועדת".

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם