מילים (5 גרסאות)

לַשֶּׁמֶשׁ, אַחִים, וְלַחֹפֶשׁ,
קָדִימָה, אַחִים, לָאוֹר,
שַׁחַר עָתִיד יַעֲלֶה, יִזְרַח
מִן הֶעָבָר הָאָפֹר.

רְאוּ אֶת שׁוּרַת הַמִּילְיוֹנִים
צוֹעֶדֶת בִּשְׁחוֹר הַלֵּיל.
נִגְבַּר גַּם כִּסּוּף לְבַבְכֶם הָעֵר,
שָׁמַיִם וְלַיְלָה יָהֵל.
לַשֶּׁמֶשׁ, אַחִים, וְלַחֹפֶשׁ,
קָדִימָה, אַחִים, לָאוֹר,
שַׁחַר עָתִיד יַעֲלֶה,
יִזְרַח מִן הֶעָבָר הָאָפֹר.

‏רְאוּ אֶת שׁוּרַת הַמִּילְיוֹנִים
צוֹעֶדֶת מִשְּׁחֹר הַלֵּיל.
‏יִגְבַּר גַּם כִּסּוּף לְבַבְכֶם הָעֵר,
שָׁמַיִם וְלַיְלָה יָהֵל.

שְׂאוּ נִסְּכֶם, אַנְשֵׁי חֲרֹשֶׁת,
נֵס אָדֹם פַּטִּישׁ מַגָּל,
נַעֲלֶה וְנִרְאֶה מִבְּלִי מֹרֶךְ
כּוֹחָם שֶׁל בְּנֵי-הֶעָמָל.
מקור: "שיר נשירה (קובץ שירי עם ומולדת, שירי עמל ומאבק ושירי עמים)" , הוצאת ברית הנוער הקומוניסטי הישראלי (פנימי) , 1961 , 5
על הגרסה: בבנק"י הוסיפו בית. ברור שבית זה אינו חלק מהתרגום המקורי של אפרים דרור בשל הסטיות ממקצב השיר, בשל אזכור "בני-עמל", שהיתה שכבת גיל בבנק"י, ומשום שאין כל קשר בין הבית השלישי של הגרסה הגרמנית (אותה תרגם אפרים דרור) לבין הבית הנוסף של בנק"י.
Смело товарищи в ногу
(באומץ חברים צעוד)

Смело товарищи в ногу,
Духом окрепнем в борьбе.
В царство свободы дорогу,
Грудью проложим себе.

Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
Братский союз и свобода,
Вот наш девиз боевой.

Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил,
Тёмные дни миновали,
Час искупленья пробил.

Всё на чём держатся троны,
Дело рабочей руки,
Сами набьём мы патроны,
К ружьям привинтим штыки.

С верой святой в наше дело,
В бой поспешим поскорей.
Нашей ли рати бояться,
Призрачнной силы царей.

Свергнем могучей рукою
Гнёт роковой навсегда,
И воздрузим над Землёю,
Красное Знамя Труда!
Brüder, zur Sonne, zur Freiheit,
(אחים, לשמש, לחופש)

Brüder, zur Sonne, zur Freiheit,
Brüder zum Licht empor!
Hell aus dem dunklen Vergangnen
leuchtet die Zukunft hervor.

Seht, wie der Zug von Millionen
endlos aus Nächtigem quillt,
bis eurer Sehnsucht Verlangen
Himmel und Nacht überschwillt!

Brüder, in eins nun die Hände,
Brüder, das Sterben verlacht!
Ewig, der Sklav'rei ein Ende,
heilig die letzte Schlacht!
[בית 2]
רְאוּ אֶת שׁוּרַת הַמִּילְיוֹנִים
נוֹבַעַת מִשְּׁחֹר הַלֵּיל...

הקלטות (5)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1947

בניצוח א.וו. סוושניקוב

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2005
מקור: תקליטור "עלי להבה"(חבורת שהם)
נכלל בתקליטור: עלי להבה
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.5.2009
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:45:31)
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 31.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:33:12)
0:00 0:00
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי הוא תרגום שניים משלושה בתי הגרסה הגרמנית של השיר, שהיא עצמה נכתבה למנגינת השיר הסובייטי, עם זיקה למעט מתכניו, בעיקר לשתי השורות האחרונות של הבית השלישי: Тёмные дни миновали / Час искупленья пробил ("הימים האפלים חלפו / שעת הגאולה מצלצלת").

את המידע על השיר מתמצת אלי סט (רוב המידע נלקח מויקיפדיה ברוסית ובגרמנית ומהאתר הרוסי: "סמלי המדינה הרוסית"):

השיר "לשמש אחים ולחופש" הוא תרגום נאמן של הגרסה הגרמנית Brüder, zur Sonn, zur Freiheit - ר' תווים) ("אחים, לשמש, לחופש"). לגרסה זו רק זיקה קלושה למקור הרוסי Смело товарищи в ногу ("באומץ, חברים, צעוד").

את המילים לשיר הרוסי המקורי כתב המהפכן ליאוניד ראדין (1860-1900) בשבתו בכלא "טאגאנקה" במוסקבה כשהוא משנה עבור הטקסט לחן קיים. על פי השערה אחת, היה זה לחן עממי של שיר סטודנטים Медленно движется время ("לאט נע הזמן") שמילותיו מיוחסות למשורר איוואן סאביץ' ניקיטין (1824-1861). על פי השערה אחרת, זהו לחן של מארש פרוסי, ויש המצביעים על הדמיון המוסיקאלי בין Смело товарищи в ногу לבין השיר Славное море священный Байкал ("הים המפואר, הקדוש, בייקאל").
שירו של ראדין נשמע לראשונה בסוף מרץ 1898, בעת מעבר אסירים (ובהם מחבר השיר) מכלא לכלא. ראדין מת ב-1900, כאשר נסיבות מותו שרויות במחלוקת: על פי גרסה אחת נפטר משחפת, ועל פי אחרת במרתפי מנגנוני הביטחון. הוא לא זכה לשמוע את שירו בגדולתו.

החל מ-1902 פורסם הטקסט בשירונים בלתי חוקיים והשיר היה לשירם של אסירים פוליטיים וגולים פוליטיים. ב-1914 הוא פורסם בכתב העת Путы правды ("דרך האמת") ומאז במלחמת האזרחים ובמלחמת העולם הראשונה הוא כבר היה ממש פופולארי.

את הגרסה הגרמנית כתב המנצח הרמן שרכן (Hermann Scherchen) ששמע את השיר בשבתו בכלא הרוסי בתקופת מלחמת העולם הראשונה. הוא קיצר את ששת בתי השיר המקורי לשלושה בגרמנית. אחרי המלחמה הוא הביא את השיר לגרמניה ושם הוקלט לראשונה ע"י מקהלת שוברט ב-21 בספטמבר 1920. השיר אומץ ע"י תנועת העבודה הגרמנית והיה המנון המפלגה הסוציאל-דמוקרטית.

הגרסה העברית של אפרים דרור היא תרגום מדויק של שני הבתים הראשונים בגרסה הגרמנית.

וידיאו:

  • לביצוע השיר הרוסי בפי מקהלות וקהל לחץ כאן 
  • לביצוע השיר בגרמנית (מארכיון תנועת העבודה הגרמנית) לחץ כאן

למילים ולתווים של הגרסה הגרמנית לחץ כאן. ראו גם תרגום נוסף "אחים לשמש לאור".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים חיצוניים: תווים

🎵 תווים של הגרסה הגרמנית מתוך lieder-archiv.de

קישורים ומשאבים (4)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם