מילים (4 גרסאות)
הָנִיפוּ אֶת נֵס הַשִּׁחְרוּר עַל פְּנֵי חֶלֶד.
לִקְרָב, עֲמֵלִים מִכָּל אֶרֶץ וְעַם,
בִּקְרָב אַחֲרוֹן זֶה נִכְבֹּשׁ הָעוֹלָם.
יָבוֹא קֵץ לָאֹפֶל, יֵאוֹר הָעוֹלָם!
מִלְּאַנוּ הַמֶּרִי, תִּקֹּד אֵשׁ הַזַּעַם,
חוֹמוֹת הָעַבְדוּת נַבְקִיעַ הַפַּעַם!
הָקִיצָה, הָמוֹן, הִתְלַכֵּד, הֶעָמֵל!
בְּיָד נְטוּיָה צֵא לַקְּרָב בַּתֵּבֵל:
יָבוֹא קֵץ לָאֹפֶל, יֵאוֹר הָעוֹלָם!
הָנִיפוּ אֶת נֵס הַשִּׁחְרוּר עַל פְּנֵי חֶלֶד;
לַקְּרַב, עֲמֵלִים מִכָּל אֶרֶץ וָעַם!
בִּקְרָב אַחֲרוֹן זֶה נִכְבֹּשׁ הָעוֹלָם!
בְּלוּיִים וּמְזֵי רָעָב, בְּנָקָם וָזַעַם
מִכֶּלֶא עַבְדוּת שָׁם בּוֹקֵעַ קוֹל רַעַם:
הָקִיצָה הָמוֹן! הִתְלַכֵּד הֶעָמֵל!
בְּיָד נְטוּיָה צֵא לַקְּרָב בַּתֵּבֵל!
בְּלוּיִים וּמְזֵי רָעָב בְּאֵשׁ נָקָם וָזַעַם
בְּכֶלֶא עַבְדוּת בּוֹקֵעַ קוֹל רַעַם
[בסוף בית 2 שורה אחרונה של בית 1]
Marschieren, marschieren, zum Sturm angetreten!
Die Fahnen enterollt die Gewehre gefällt!
Im Sturmschtritt Marsch marsch!
Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!
Wir haben die Besten zu Graben getraten,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen,
Von Mörden umstellt und ins Zuchtauss gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Weissen geschreckt!
Uns hat nicht das Wüten der Weissen geschreckt!
Die letzten Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Faüste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
Wir stehen als strurmtrupp für kommendes Recht!
Wir stehen als strurmtrupp für kommendes Recht!
In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben's geschafft - und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!
הקלטות (5)
על השיר
יש אי-בהירות ביחס למחבר השיר הגרמני המקורי Hymn der Komintern ("המנון הקומינטרן") או Komintern-Lied ("שיר הקומינטרן"): בחלק מהמקורות השיר מיוחס לברתולד ברכט, אולם רוב המקורות מייחסים אותו לפרנץ יאנקה ולמקסים ולנטין. השיר הגרמני נכתב והולחן ב-1929, לציון עשור ל"קומינטרן" ("האינטרנציונאל הקומוניסטי השלישי", הארגון העולמי של המפלגות הקומוניסטיות שהתקיים בין השנים 1919-43). השיר בוצע לראשונה בברלין במאי 1929. האזינו לביצוע בגרמנית מפי ארנסט בוש.
הטקסט העברי נפוץ במספר גרסאות, אך נראה כי הבסיס לכולם הוא תרגומו של עמנואל לין. יחד עם זאת, ייתכן שקיים לטקסט תרגום נוסף, והתרגומים השתרבבו אלה באלה בעת התפוצה. הטקסט העברי קרוב מאוד לרוח הכללית של הטקסט הגרמני, אך אין זה תרגום של ממש.
לשיר קיים גם תרגום לרוסית. בשירון "שירי אחד במאי" מצוין אלכסנדר ז'ארוב כמחבר הגרסה הרוסית, אולם על פי מקורות רוסיים אחדים, ביניהם האתר Sovmusic, את הגרסה הזו כתב איליה פרנקל (ר' תווי השיר והגרסה הרוסית להלן), ותוכנה רחוק יותר מהגרסה העברית. באתר "א פייסני" מצוין כי השיר תורגם לרוסית ב-1929.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
תווי השיר המקורי ומילות הגירסה הרוסית. משירון שיצא במוסקבה ב- 1934