מילים (2 גרסאות)

איך קאמינג צוריק צו לונדון, (אני חוזר ללונדון)
איך קאמינג צוריק טו יו. (אני חוזר אלייך)
לומיר טאנצן, לומיר זינגען, (הבה נרקוד, הבה נשיר)
יויו מדאם, יויו.
מיט דה פופו מיט דה ביביי (עם הפופו עם התינוקת)
איך הפלמ"ח הוא מתגבר על כל מכשול.
יו יו יו יו. (כן, כן, כן, כן)
על הגרסה: המילים מביצועו של יעקב לזר.
איש קומו צוריק טו אינגלנד
איש קומו צוריק טו אינגלנד
מאדאם לולולו
מאדאם לולולו
מיט א בובל
מיט א ביצים

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 29.3.2026
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

נוסח שהושר בסניף נווה-שאנן של "המחנות העולים" משנות השבעים.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 16.9.2022
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

שיר המשלב יידיש ואנגלית, ומסתיים בשורה בעברית: "איך הפלמ"ח הוא מתגבר על כל מכשול", הלקוחה (במידה רבה גם בלחן) מהשיר "בואו תראו".

השיר הושר בפעולות גדוד "נחשון" של תנועת "השומר הצעיר", סיפר יעקב לזר:

ארבעה חלקים היו לפעולות של גדוד נחשון בקן השומר הצעיר בצפון תל אביב (סוף שנות החמישים, ראשית שנות השישים): אחרי מפקד פתיחה (חולצות שומריות, עניבות וסמלים חובה), הקדשנו כחצי שעה למשחקי חוץ במגרש הלא מרוצף של הקן (הקדרים באים, עמודו, שבע אבנים). אחר כך נכנסנו פנימה התיישבנו על ספסלי העץ ושיחקנו משחקי פנים (נשיא-סגן-מזכיר, חתולתי המסכנה). לאחר משחקי הפנים פצחנו בשירה בציבור, ולבסוף הגענו לחלק החשוב באמת - פעולה רעיונית.
 
השירה בציבור כללה מגוון של שירים, ממיטב השירה הרוסית המתורגמת (הו ונייתי, על גדות הדנייפר, פעם חבר בודיוני, צבעונים אחינו צבעונים, אט זורם הנחל וכד'), שירים ישראליים ואוסף נכבד ביותר של "שירי שטות", ש"איך קאמינג צוריק צו לונדון" אחד מהם.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם