מילים

עֲשֶׂרֶת בְּנֵי כּוּשִׁים קְטַנִּים
עָרְכוּ לָהֶם פְּגִישָׁה
אֶחָד כָּעַס עַל לֹא דָבָר
וּבָאוּ רַק תִּשְׁעָה

טִפְּסוּ תִּשְׁעָה כּוּשִׁים קְטַנִּים
בִּקְּשׁוּ לִתְפֹּס יוֹנָה
אֶחָד שָׁבַר אֶת מִפְרַקְתּוֹ
וְנִשְׁאֲרוּ שְׁמוֹנָה

טְרָה-לָה-לָה-לָה

עָלוּ שְׁמוֹנָה כּוּשִׁים קְטַנִּים
בְּמַעֲלֵה גִּבְעָה
אֶחָד נֶחְשַׁל בּוֹשֵׁשׁ לָבוֹא
הִגִּיעוּ רַק שִׁבְעָה

חָטְפוּ שִׁבְעָה כּוּשִׁים קְטַנִּים
סֻכָּר מִידֵי אִשָּׁה
שׁוֹטֵר תָּפַס אֶחָד מֵהֵם
וְנִסְתַּלְּקוּ שִׁשָּׁה

טְרָה-לָה-לָה-לָה

עָבְרוּ שִׁשָּׁה כּוּשִׁים קְטַנִּים
בְּסוֹכְכִים שִׁשָּׁה
אֶחָד פָּגַע בּוֹ חֹד סוֹכֵךְ
נוֹתְרוּ רַק חֲמִשָּׁה

עַל גֶּשֶׁר חֲמִשָּׁה כּוּשִׁים
הִנֵּה סוּפָה בָּאָה
נָשְׂאָה אֶחָד לְמֶרְחַקִּים
נוֹתְרוּ רַק אַרְבָּעָה

טְרָה-לָה-לָה-לָה

הִפְלִיגוּ אַרְבָּעָה כּוּשִׁים
לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה
אֶחָד מֵהֵם טָבַע בַּיָּם
הִמְשִׁיכוּ רַק שְׁלֹשָׁה

הָלְכוּ שְׁלֹשָׁה כּוּשִׁים קְטַנִּים
לִרְחֹץ בִּיאוֹר מִצְרַיִם
תַּנִּין בָּלַע אֶחָד מֵהֵם
וַיִּמָּלְטוּ הַשְּׁנַיִם

טרה-לה-לה-לה

הֵילִילוּ שְׁנֵי כּוּשִׁים קְטַנִּים
כִּי נִשְׁאֲרוּ לְבָד
אֶחָד נָמֵס בְּדִמְעוֹתָיו
שָׂרַד רַק הָאֶחָד

כּוּשִׁי קָטָן אַחֲרוֹן בָּדָד
נָשָׂא לוֹ בַּת כּוּשִׁים
הוֹלִיד בָּנִים הֵידָד הֵידָד
וְשׁוּב עֲשָׂרָה כּוּשִׁים

טְרָה-לָה-לָה-לָה

אָלֶף, בֵּית, גִּימֶל, דָּלֶת
הֵ"א, וָ"ו, זַיִ"ן
חֵי"ת טֵי"ת יוֹ"ד כּוּשִׁים קְטַנִּים
וְלַסִּפּוּר סוֹף אֵין

על השיר

תרגום רות גרבר לשיר Zehn kleine Negerlein בלחן הגרמני המקורי. השיר נדפס בספרון עצמאי בשם "עשרה כושים קטנים" בשנת תש"ב (1942-1941) בלוויית תווים של הלחן הגרמני המקורי, ומשם הועתק בידי מאיר נוי.

ראו את פרטי המקור בדף השיר בתרגום בנימין אביגל ושם פרטי המקור הגרמני.

ראו את תרגום רות גרבר גם בלחן יצחק לוי

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם