מילים (5 גרסאות)

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי
לַחֲנוּת לְבַדִּי,
וְנִתְאַהֵב בִּי
בָּחוּר סְפָרַדִּי.
הוֹי, אַךְ זֶה בָּחוּר יָפֶה אֶחָד,
פָּקִיד מְגֹהָץ, וּמַקְּלוֹ בַּיָּד.

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי
לָתֵת צְדָקָה לְעָנִי,
וְנִתַאֵהֵב בִּי
בָּחוּר תֵּימָנִי.
הוֹי, אַךְ זֶה אֶחָד בָּחוּר יָקָר,
כּוֹתֵב מְזוּזוֹת וְכֻלּוֹ שְׁחַרְחַר.

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי
לִקְנוֹת דָּג טָרִי,
וְנִתְאַהֵב בִּי
בָּחוּר בּוּכָרִי.
הוֹי, אַךְ זֶה בָּחוּר עַז מָלֵא גִּיל,
כָּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן וְלוֹ אוֹטוֹמוֹבִּיל.

אִמָּא לֹא שְׁלָחַתְנִי,
הוֹי, רָזִי, רָזִי
בְּעַצְמִי נִתְאַהַבְתִּי בְּבָחוּר אַשְׁכְּנַזִּי.
הוֹי, אַךְ זֶה בָּחוּר לֹא בָּחֲרוּ אֲבוֹתַי,
לוֹ, לוֹ נְעוּרַי, לוֹ, לוֹ תַּכְשִׁיטַי.
מקור: "קדיש יהודה סילמן: לכו נרננה" , [הוצאת המחבר], דפוס איתן ושושני , תרפ"ח , נז
אִמָּא שְׁלָחַתְנִי
לָתֵת צְדָקָה לְעָנִי
אִמָּא אִמָּא אִמָּא אִמָּא אִמָּא
וְנִתְאַהֵב בִּי בָּחוּר תֵּימָנִי
הוֹי אַךְ זֶה בָּחוּר אֶחָד יָקָר...

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי
לַחֲנוּת לְבַדִּי...

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי
לִקְנוֹת דָּג טָרִי....
...
הוֹי אַךְ זֶה בָּחוּר מָלֵא גַּל

אִמָּא לֹא שְׁלָחַתְנִי
אָשְׁרִי רָזִי רָזִי
...
לוֹ לוֹ נְעוּרַי וְלוֹ לוֹ תַּכְשִׁיטַי
על הגרסה: בהקלטה בפי גאולה נוני, ניקוד המילה "שלחתני" שגוי (כמו [אתה] שלחת אותי, ולא כמו [היא] שלחה אותי).
אִמָּא שְׁלָחַתְנִי לַחֲנוּת לְבַדִּי
שָׁם נִתְאַהַבְתִּי בְּבָחוּר סְפָרַדִּי...

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי אֵצֶל הַחֶנְוָנִי
וְנִתְאַהַבְתִּי בְּבָחוּר תֵּימָנִי
הוֹי אַךְ זֶה בָּחוּר יָקָר
כּוֹתֵב מְזוּזוֹת וְכֻלּוֹ שְׁחַרְחַר

לַי לָלָלָלַייי...

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי לָהּ לִקְנוֹת דָּג טָרִי
וְנִתְאַהַבְתִּי בְּבָחוּר בּוכָרִי
הוֹי אַךְ זֶה בָּחוּר חָזָק וְחָסֹן
כְּתֵפָיו רְחָבוֹת כָּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי לְמֵאָה שְׁעָרִים
וְנִתְאַהַבְתִּי בְּבָחוּר הוּנְגָרִי
הוֹי זֶה בַּיְשָׁן וּמְסֻלְסַל פֵּאוֹת
הֵסֵב אֶת רֹאשׁוֹ כְּדֵי לֹא לִרְאוֹת

לַי לָלָלָלַייי...

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי וַאֲנִי עוֹד מְחַכָּה
הַרְבֵּה נִתְאַהַבְתִּי וַאֲנִי רַוָּקָה
תְּכוּפוֹת נִתְאַהַבְתִּי, רַבּוֹת אָהַב לִבִּי
אַךְ מִיהוּ הָעֶלֶם שֶׁיִּתְאַהֵב גַּם בִּי

סְפָרַדִּי... תֵּימָנִי...
בְּמִי אֶבְחַר? בְּמִי אֶבְחַר? בְּמִי?
אֵין זֶה מְשַׁנֶּה כָּל עוֹד הוּא יְרוּשַׁלְמִי
די מאמע האָט מיר געשיקט
קויפען א יאשטשיק;
האָט זיך אין מיר פארליבט
א בחור א פריקאזשטשיק.
אוי איז דאָס א בחור'ל א שיינס און א פיינס,
מיר פאר זיינע ביינדעלעך, קעצעלע דו מיינס.

די מאמע האָט מיר געשיקט
קוילען א הון;
האָט זיך אין מיר פארליבט
דער שוחט'ס א זון.
אוי איז דאָס א שוחט'ל א שיינס און א פיינס,
מיר פאר זיינע ציינדעלעך, קעצעלע דו מיינס.

די מאמע האָט מיר געשיקט
פרעגען א שאלה;
האָט זיך אין מיר פארליבט
דער רב אויף א וויילע.
אוי איז דאָס א רב'לע, א שיינס און א פיינס,
מיר פאר זיין שפיץ יארמעלקעלע, קעצעלע דו מיינס.
מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]" , גיטלין, ורשה , [1918/1925] 1930 , 33 –34
אִמָּא שְׁלָחַתְנִי תֵּבָה לִקְנוֹת;
הִתְאַהֵב בִּי זַבָּן צָעִיר.
הוֹי אֵיזֶה בָּחוּר זֶה, יָפֶה וְגַם נָאֶה,
נַפְשִׁי תְּמוּרַת עַצְמוֹתָיו, חֲתוּלִי שֶׁלִּי.

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי תַּרְנְגוֹל לִשְׁחֹט;
הִתְאַהֵב בִּי בְּנוֹ שֶׁל הַשּׁוֹחֵט.
הוֹי אֵיזֶה שׁוֹחֵטְצִ'יק זֶה, יָפֶה וְגַם נָאֶה,
נַפְשִׁי תְּמוּרַת שִׁנָּיו, חֲתוּלִי שֶׁלִּי.

אִמָּא שְׁלָחַתְנִי שְׁאֵלָה לִשְׁאֹל;
הִתְאַהֵב בִּי
אָז הָרַב, גַּם אִם לְרֶגַע קָט.
הוֹי אֵיזֶה רֶבֶּלֶ'ה זֶה, יָפֶה וְגַם נָאֶה,
נַפְשִׁי תְּמוּרַת קְצֵה כִּפָּתוֹ, חֲתוּלִי שֶׁלִּי.
על הגרסה: תודה לאבישי ליוביץ'.

על השיר

נוסח עברי לשיר "די מאמע האט מיר געשיקט". האזינו לביצוע טלילה לשיר המקורי ביידיש.

השיר המקורי הוא קרוב משפחה של השיר "בחור מפולין", גם בלחן וגם (בגרסת סילמן עוד יותר מאשר במקור היידי) במילים.

קדיש יהודה סילמן תרגם את השיר בהתאמה ללחן המקורי.

לימים נכתבו לשיר שני לחנים נוספים בהתאמה לגרסת מילים שערך קלות דן אלמגור:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם