הקטן
גופן
הגדל
גופן
נצא לקרב
נֵצֵא לַקְּרָב, נָגֵן עַל אַדְמָתֵנוּ לֹא נַעֲזֹב אַף שַׁעַל אֲדָמָה. נֵצֵא לַקְּרָב, נָגֵן עַל חַיֵּינוּ, עַל הֶשֵּׂגֵי אַרְצֵנוּ הַיְּקָרָה. הָיוּ יָמִים בָּהֶם הֵקַמְנוּ מֶשֶׁק, פְּרִי אֲדָמָה יָצַרְנוּ בְּזֵעָה. הִגִּיעַ אוֹת וַנֶּאֱחֹז בַּנֶּשֶׁק, לִהְיוֹת מוּכָן, נָכוֹן לְכָל פְּקֻדָּה.נצא לקרב, נגן על אדמתנו. לא נעזוב אף שעל אדמה. נצא לקרב, נגן על חיינו, על השגי ארצנו היקרה. היו ימים בהם הקמנו משק, פרי אדמה יצרנו בזעה. הגיע אות ונאחוז בנשק, להיות מוכן, נכון לכל פקודה.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: הנרי קלאוזנר
לחן: איוואן דזרז'ינסקי
הלחנה: 1937

נֵצֵא לַקְּרָב, נָגֵן עַל אַדְמָתֵנוּ
לֹא נַעֲזֹב אַף שַׁעַל אֲדָמָה.
נֵצֵא לַקְּרָב, נָגֵן עַל חַיֵּינוּ,
עַל הֶשֵּׂגֵי אַרְצֵנוּ הַיְּקָרָה.

הָיוּ יָמִים בָּהֶם הֵקַמְנוּ מֶשֶׁק,
פְּרִי אֲדָמָה יָצַרְנוּ בְּזֵעָה.
הִגִּיעַ אוֹת וַנֶּאֱחֹז בַּנֶּשֶׁק,
לִהְיוֹת מוּכָן, נָכוֹן לְכָל פְּקֻדָּה.
נצא לקרב, נגן על אדמתנו.
לא נעזוב אף שעל אדמה.
נצא לקרב, נגן על חיינו,
על השגי ארצנו היקרה.

היו ימים בהם הקמנו משק,
פרי אדמה יצרנו בזעה.
הגיע אות ונאחוז בנשק,
להיות מוכן, נכון לכל פקודה.


 פרטים נוספים


נוסח צבי שביט

[שורה אחרונה]
לִהְיוֹת מוּכָן לְיוֹם פְּקֻדָּה
[שורה אחרונה]
להיות מוכן ליום פקודה


מילים בשפת המקור (רוסית)

Казачья (שיר של קוזאקים)

Шли по степи полки со славой громкой,
Шли день и ночь со склона и на склон.
Ковыльная родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон!

Эх расцветай и пой, наш Дон любимый,
Гордись своим простором золотым,
Твоих лугов и пашен край родимый
Мы никогда врагам не отдадим.

Казачью степь ведет товарищ Сталин
От нищеты, и горя, и оков,
И первый раз большое солнце встало
Над молодой землей большевиков.

В колхозах хлеба полные амбары,
Привольно жить нам стало на Дону,
Эх, проливали кровь свою недаром
Мы на полях в гражданскую войну.

А если враг нагрянет с новой силой -
Из ножен шашки снова вырвем вон.
Веди нас в бой, товарищ Ворошилов
Донецкий слесарь, боевой нарком.

Мы встанем все у пушечных лафетов,
И сколько пик поднимется в строю
За мирный труд, за вольный край Советов
За молодую Родину свою!

А по степи опять со славой громкой
Пойдут полки со склона и на склон.
Цветущая родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон!


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 10.2.2014

אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינות: בני יהושפט, אברהם דותן, עליזה נגר
 



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה זו "נצא לקרב", כהמשך ל: "קטיושה



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: פ. בליניק, פיוטר טיכונוביץ' קיריצ'ק
שנת הקלטה: 1937

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), מתוך האופרה "קרקע בתולה חרושה".

על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר הסובייטי Казачья ("שיר של קוזאקים"), אך ללא זיקה ממשית למילותיו. השיר המקורי (מילים: אלכסנדר צ'ורקין) הוא חלק מהאופרה Поднятая целина ("קרקע-בתולה חרושה"), על פי רומן באותו שם מאת מיכאיל שולוחוב, שבוצעה לראשונה בתיאטרון "בולשוי" במוסקבה ב-1937.

על פי אורי יעקובוביץ':

הנרי קלאוזנר סיפר לי שחיבר את הגרסה העברית בין השנים 1939 ל-1941 למסיבה לרגל גיוס חברים מקיבוץ יקום (אז "קיבוץ ארץ-ישראל ד'", שטרם עלייתו לקרקע ישב בחדרה) לצבא הבריטי. עוד סיפר (בתאריך 2.11.1996): "כשהייתי שליח היישוב ב"הגנה" וב"השומר הצעיר" בירושלים, לפני מלחמת השחרור ובזמנה, עת ריכזתי את תנועת הנוער, קיבלתי את שוק חיי: כשאנשי האצ"ל שבו לירושלים מהפעולה בדיר יאסין במסע ניצחון עם האוטומובילים, הם שרו את "נצא לקרב". התברר שהשיר, שהיה לו גוון פוליטי, היה מקובל בתנועת בית"ר ואצל האצ"לניקים באותה התקופה וגם לאחר מכן".

מוסיף צבי (גרימי) גלעד:

גורל שירו של קלאוזנר לא שפר עליו; במהרה הוא איבד את קיומו כשיר עצמאי. הבית השני שלו נשכח לגמרי והיו ששרו את הבית הראשון בהמשך לבית הראשון של "קטיושה", ר' הביצוע של ותיקי השוה"צ לעיל והביצוע של ליאור ייני ב"קטיושה (בלחן בלנטר)".

על השיר המקורי מרחיב אלי סט:

לשיר המקורי מספר גרסאות מילים, על פי המקור המוקדם ביותר שבידינו, חוברת התווים של השיר באתר הרוסי Old-Songbook, גרסת המילים באופרה הייתה גרסה שמהללת את סטאלין ואת ווֹרושילוב. על פי האתר Sovmusic, גרסה זו נכתבה ב-1937. על פי אותו אתר, קדמה לה גרסה שאינה מזכירה את השניים, שנכתבה ב-1935, גם היא ע"י דז'רז'ינסקי וצ'ורקין. יתכן שבין כתיבת הגרסה הראשונה לבין הפרימיירה של האופרה הייתה התערבות של הקרמלין, שדרשה את השינוי, וזאת למרות הפגיעה המשמעותית בשיר כשיר אותנטי של קוזאקים.

לשיר קיימת גרסת מילים נוספת, המוכרת מביצועים מאוחרים, ששמה Вот полк пошёл ("הנה צועד הגדוד").

וידיאו: "שיר של קוזאקים" בשפת המקור בביצוע מקהלת הצבא האדום.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

לחנים רוסיים   צבא  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם