הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
קטיושה (לחן בלאנטר)

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: נח פניאל
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
כתיבה (בשפת המקור): 1938
הלחנה: 1938
תרגום: 1940

לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ
עַרְפִלִּים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָר
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
אֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.
לבלבו אגס וגם תפוח
ערפילים כיסו את הנהר
וקטיושה אז יצאה לשוח
אלי חוף תלול ונהדר


השיר המלא (גרסת המחבר)

לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ
עַרְפִלִּים פָּשְׁטוּ עַל הַנָּהָר
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
עַל חוֹפוֹ, תָּלוּל וְנֶהְדָּר.

הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּ
עַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַ
אִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.

הוֹי, שִׁירִי, שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת
עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר-הַיּוֹם
לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶת
מִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.

יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת
אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר
וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת –
לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר.
לבלבו אגס וגם תפוח,
ערפילים פשטו על הנהר
וקטיושה אז יצאה לשוח
על חופו תלול ונהדר.

הנערה שרה בלב כמה
על נשרה שבערבת התכול,
על אהוב נפשה המתגעגע
אגרותיו לה יקרות מכול.

הוי שירי שירת נערה אוהבת,
עופה עם קרני מאור היום,
ללוחם עלי גבולות מולדת
מקטיושה נא מסור שלום.

ייזכר בילדת תום נחמדת,
את שירת אהובתו ינצור,
ויגן על ארץ המולדת –
לו קטיושה אמונים תשמור.


 פרטים נוספים


קטיושקה

לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ
עַרְפִלִּים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָר
וְקַטְיוּשְקָה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
אֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.
לבלבו אגס וגם תפוח
ערפילים כיסו את הנהר
וקטיושקה אז יצא לשוח
אלי חוף תלול ונהדר.


 פרטים נוספים


מתוך "החייל העברי" 1943

[בתים שני ושלישי]
הילדה שרה בלב כמה
על נשרה ברקיע התכול
אל אהוב נפשה המתגעגע
אגרותיו יקרות לה מכול

האח שירי שירת עלמה אוהבת
עופה עם קרני אור היום
למגן עלי גבולות מולדת
לא תמסור נא שלום


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Катюша (קטיושה)

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой
ביצוע: איזי הוד
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 11.2016

גרסת המילים המלאה והמדוייקת של נח פניאל.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: ליאור ייני
מקור: תקליטור "תחת שמי מוסקבה", חברת "התקליט"

באדיבות חברת "התקליט"

שר רק את הבית הראשון + השיר "נצא לקרב". והוא שר "קטיושקה" ולא כמו במקור "קטיושה".

 



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה זו מושרים שני שירים: "קטיושה" ו"נצא לקרב".



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: זיוה לוי, ירדן לוי, ירון לוי
שנת הקלטה: 10.9.2010

ירדן (3.5) שרה בליווי אבא וסבתא.

גיטרה: ירון לוי

 

 



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: ולנטינה בטישצ'בה
שנת הקלטה: 1938

ביצוע של השיר בשפת המקור (רוסית).

על השיר

השיר הוא תרגום השיר הסובייטי Катюша ("קטיושה").

וידיאו:

  •   "קטיושה" בביצוע אמנים ישראלים - כאן. (שרים את הגרסה המלאה של נח פניאל)
  •   "קטיושה" בשפת המקור - כאן.

אורי יעקובוביץ' מביא מאמר שפרסם המתרגם, נח פניאל, בעיתון "על המשמר" בתאריך 29.8.1975:

בזמן האחרון שמעתי את השיר "לבלבו אגס וגם תפוח" פעמיים בטלוויזיה, פעמיים ברדיו, והוא אף שולב בתקליט "שירת הנוער" שהוציאה חברת "ישראדיסק" בניהולו המוסיקלי ובניצוחו של שייקה פייקוב. אך מי הוא מתרגם השיר? כדי שהמתרגם לא יישאר אלמוני, החלטתי הפעם לגלות את זהותו. זה היה בשנת 1940. הייתי אז פליט מפולין בווילנה הליטאית. היו אז בווילנה הרבה פליטים מפולין וביניהם קבוצת חלוצים. לאחר שליטא נהפכה לרפובליקה סובייטית, הרבו לשיר ברדיו הווילנאי שירים רוסיים שונים והפופולארי ביותר היה השיר "קטיושה" ("לבלבו אגס וגם תפוח"). הוא תורגם גם ליידיש ושרו אותו ברדיו ובמקומות אחרים. לפי בקשת חברים, תרגמתי אז את השיר כולו לעברית, בהתאם לריתמוס המקורי, והתחילו לשיר אותו בווילנה בתרגום העברי בנעימה המקובלת. לאחר שקיבלנו טראנזיט רוסי-תורכי והצלחנו לעלות ארצה בסוף שנת 1940, שרנו את השיר בכל הדרך, בספינה מאודיסה לאיסטנבול וברכבת משם דרך סוריה-של-וישי לביירות. כשעלינו ארצה ביום 7.1.41 והחלוצים התפזרו בקיבוצים שונים, הם לימדו את השיר בארץ, וכך הוא נהפך לשיר עממי. יש לציין, שהבית הראשון, שנתפרסם בארץ, אינו אלא פתיחה, ועיקרו של השיר בשלושת בתיו הבאים. מקורו של השיר, כפי שהעתקתיו משירון רוסי, יחד עם תרגומו שמורים בידי עד היום.


השיר בוצע לראשונה ב-27.11.1938  ע"י הזמרת ולנטינה בטישצ'בה בליווי התזמורת של ויקטור קנושוויצקי (ניתן להאזין לביצוע להלן). השיר בוצע 3 פעמים בהדרן באותו הערב. ב-1949 מיכאיל איסקובסקי, מחבר המילים, הקים מכספו את בית התרבות בכפר וסחודי, אזור סמולנסק, וב-1984נפתח במקום מוזיאון של השיר "קטיושה". במוזיאון נאספו יותר מ-100"רימייקים"  של הטקסט, זכרונות שונים הקשורים לשיר, וסיפורים על המבצעים הראשונים של השיר. לאתר המוזיאון (ברוסית) לחצו כאן.

(תודה לולדימיר לייקין על המידע ועל ההקלטה.)

לאותו לחן הותאמו גם המלים "פרידה מחייל" וכן בשנת 1970 "קזצ'וק בדרך לחרמון" ששר צמד גלי הים.

 ראו גם קטיושה (לחן ווארינקה צ'רטלי).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי השיר הסובייטי



תגיות

עצים   פירות וירקות   משירי תנועות הנוער   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   אוכל (ושתייה)   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם