מילים (3 גרסאות)

נֵצֵא לַקְּרָב, נָגֵן עַל אַדְמָתֵנוּ
לֹא נַעֲזֹב אַף שַׁעַל אֲדָמָה.
נֵצֵא לַקְּרָב, נָגֵן עַל חַיֵּינוּ,
עַל הֶשֵּׂגֵי אַרְצֵנוּ הַיְּקָרָה.

הָיוּ יָמִים בָּהֶם הֵקַמְנוּ מֶשֶׁק,
פְּרִי אֲדָמָה יָצַרְנוּ בְּזֵעָה.
הִגִּיעַ אוֹת וַנֶּאֱחֹז בַּנֶּשֶׁק,
לִהְיוֹת מוּכָן, נָכוֹן לְכָל פְּקֻדָּה.
על הגרסה: תודה לאורי יעקובוביץ' על גרסת המילים המלאה.

הבית הראשון מופיע ב"1000 זמר ועוד זמר" (כרך ה'), עמ' 247.

[שורה אחרונה]
לִהְיוֹת מוּכָן לְיוֹם פְּקֻדָּה
Казачья (שיר של קוזאקים)

Шли по степи полки со славой громкой,
Шли день и ночь со склона и на склон.
Ковыльная родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон!

Эх расцветай и пой, наш Дон любимый,
Гордись своим простором золотым,
Твоих лугов и пашен край родимый
Мы никогда врагам не отдадим.

Казачью степь ведет товарищ Сталин
От нищеты, и горя, и оков,
И первый раз большое солнце встало
Над молодой землей большевиков.

В колхозах хлеба полные амбары,
Привольно жить нам стало на Дону,
Эх, проливали кровь свою недаром
Мы на полях в гражданскую войну.

А если враг нагрянет с новой силой -
Из ножен шашки снова вырвем вон.
Веди нас в бой, товарищ Ворошилов
Донецкий слесарь, боевой нарком.

Мы встанем все у пушечных лафетов,
И сколько пик поднимется в строю
За мирный труд, за вольный край Советов
За молодую Родину свою!

А по степи опять со славой громкой
Пойдут полки со склона и на склон.
Цветущая родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон!
על הגרסה: מהאתר הרוסי Sovmusic

השיר הוא משירי ההלל לסטאלין, תרגום חופשי של הבית השלישי:

סטאלין מוביל את הקוזאקים בערבה
מעוני, אומללות ואזיקים,
פעם ראשונה ששמש גדולה זורחת
על אדמת הבולשביקים הצעירים.

 

 

הקלטות (4)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: אברהם דותן, בני יהושפט, עליזה נגר
שנת הקלטה: 10.2.2014
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1975

במקור תחוב ברצועה במשותפת עם "קטיושה". השנה היא שנת הוצאת האוסף "37 שירי תנועות הנוער". התקליט כלל גם הקלטות ותיקות יותר, אך לגבי ביצועי ליאור ייני שבתקליט לא ידוע על מקור קודם וכנראה הוקלטו במיוחד עבורו. שנה לאחר מכן (1976) יצא גם בתקליט של ליאור ייני.

נכלל בתקליט: 37 שירי תנועות הנוער
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה זו "נצא לקרב", כהמשך ל: "קטיושה

הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1937

מתוך האופרה "קרקע בתולה חרושה".

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Казачья ("שיר של קוזאקים"), אך ללא זיקה ממשית למילותיו. השיר המקורי (מילים: אלכסנדר צ'ורקין) הוא חלק מהאופרה Поднятая целина ("קרקע-בתולה חרושה"), על פי רומן באותו שם מאת מיכאיל שולוחוב, שבוצעה לראשונה בתיאטרון "בולשוי" במוסקבה ב-1937.

על פי אורי יעקובוביץ':

הנרי קלאוזנר סיפר לי שחיבר את הגרסה העברית בין השנים 1939 ל-1941 למסיבה לרגל גיוס חברים מקיבוץ יקום (אז "קיבוץ ארץ-ישראל ד'", שטרם עלייתו לקרקע ישב בחדרה) לצבא הבריטי. עוד סיפר (בתאריך 2.11.1996): "כשהייתי שליח היישוב ב"הגנה" וב"השומר הצעיר" בירושלים, לפני מלחמת השחרור ובזמנה, עת ריכזתי את תנועת הנוער, קיבלתי את שוק חיי: כשאנשי האצ"ל שבו לירושלים מהפעולה בדיר יאסין במסע ניצחון עם האוטומובילים, הם שרו את "נצא לקרב". התברר שהשיר, שהיה לו גוון פוליטי, היה מקובל בתנועת בית"ר ואצל האצ"לניקים באותה התקופה וגם לאחר מכן". 

דברים תואמים ומקוצרים מפי הנרי קלאוזנר (8.5.1986) מתועדים בכרטסת מאיר נוי, לצד תווים מלאים של השיר (עמ' 1360 - 1361 במקבץ הסרוק).

מוסיף צבי (גרימי) גלעד:

גורל שירו של קלאוזנר לא שפר עליו; במהרה הוא איבד את קיומו כשיר עצמאי. הבית השני שלו נשכח לגמרי והיו ששרו את הבית הראשון בהמשך לבית הראשון של "קטיושה", ר' הביצוע של ותיקי השוה"צ לעיל והביצוע של ליאור ייני ב"קטיושה (בלחן בלנטר)".

על השיר המקורי מרחיב אלי סט:

לשיר המקורי מספר גרסאות מילים, על פי המקור המוקדם ביותר שבידינו, חוברת התווים של השיר באתר הרוסי Old-Songbook, גרסת המילים באופרה הייתה גרסה שמהללת את סטאלין ואת ווֹרושילוב. על פי האתר Sovmusic, גרסה זו נכתבה ב-1937. על פי אותו אתר, קדמה לה גרסה שאינה מזכירה את השניים, שנכתבה ב-1935, גם היא ע"י דז'רז'ינסקי וצ'ורקין. יתכן שבין כתיבת הגרסה הראשונה לבין הפרימיירה של האופרה הייתה התערבות של הקרמלין, שדרשה את השינוי, וזאת למרות הפגיעה המשמעותית בשיר כשיר אותנטי של קוזאקים.

לשיר קיימת גרסת מילים נוספת, המוכרת מביצועים מאוחרים, ששמה Вот полк пошёл ("הנה צועד הגדוד").

וידיאו: "שיר של קוזאקים" בשפת המקור בביצוע מקהלת הצבא האדום.

צפו בתחילת השיר גם בשירה בציבור בסרט "לאן נעלם דניאל וקס" (1972).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם