מילים (2 גרסאות)
לַמֶּלֶךְ בְּתוּלָא אָשִׁירָה
כִּי יַלְדַּת חֵן אָהַב
וְהִיא בְּמוֹתָהּ לוֹ הִשְׁאִירָה
גָּבִיעַ שֶׁל זָהָב
בְּכָל מִקְרֶה שָׁתָה בּוֹ
יָקָר לוֹ עַד מְאוֹד
אַךְ פִּיו זֶה נָגַע בּוֹ
מַלְּאוּ עֵינָיו דְּמָעוֹת
וַיְהִי בַּסְּעוּדָה הַמְּקֻבֶּלֶת
עִם הַשָּׂרִים כֻּלָּם
לְנֹכַח יַם הַתְּכֵלֶת
בְּאַרְמוֹנוֹ הָרָם
בֵּרַךְ הַזָּקֵן עַל הַיַּיִן
עוֹד פַּעַם עַל טוּב (?) חַיָּיו
שָׁתַּה זָרַק לַמַּיִם
אֶת גְּבִיעַ הַזָּהָב
הִנֵּה הוּא צוֹלֵל שׁוֹקֵעַ
בְּמַעֲמַקֵּי הַיָּם
הַמֶּלֶךְ הַמֶּלֶךְ גּוֹוֵעַ
לֹא יֵשְׁתְּ עוֹד אַף פַּעַם
כִּי יַלְדַּת חֵן אָהַב
וְהִיא בְּמוֹתָהּ לוֹ הִשְׁאִירָה
גָּבִיעַ שֶׁל זָהָב
בְּכָל מִקְרֶה שָׁתָה בּוֹ
יָקָר לוֹ עַד מְאוֹד
אַךְ פִּיו זֶה נָגַע בּוֹ
מַלְּאוּ עֵינָיו דְּמָעוֹת
וַיְהִי בַּסְּעוּדָה הַמְּקֻבֶּלֶת
עִם הַשָּׂרִים כֻּלָּם
לְנֹכַח יַם הַתְּכֵלֶת
בְּאַרְמוֹנוֹ הָרָם
בֵּרַךְ הַזָּקֵן עַל הַיַּיִן
עוֹד פַּעַם עַל טוּב (?) חַיָּיו
שָׁתַּה זָרַק לַמַּיִם
אֶת גְּבִיעַ הַזָּהָב
הִנֵּה הוּא צוֹלֵל שׁוֹקֵעַ
בְּמַעֲמַקֵּי הַיָּם
הַמֶּלֶךְ הַמֶּלֶךְ גּוֹוֵעַ
לֹא יֵשְׁתְּ עוֹד אַף פַּעַם
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß bei'm Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen thäten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß bei'm Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen thäten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
הקלטות (1)
על השיר
מקור הלחן הוא שיר מס' 3 בחלק השלישי של אוסף השירים (Z. 24) מאת צלטר למילים מתוך "פאוסט" של גתה. האזינו לביצוע בשפת המקור (גרמנית) König von Thule.
במקור כתוב השיר לזמר באס בליווי פסנתר. תפקיד הזמרה במקור מוכפל בקו הבאס בפסנתר, בעוד הקול העליון בפסנתר הוא מנגינה עצמאית באותו מקצב והקולות הפנימיים מספקים מילוי הרמוני. כבר בגרמנית היו לשיר גרסאות שונות ובהן גם עיבודים למקהלה.
הלחן מוכר בעברית בעיקר בטקסטים אחרים (ראו קישור לטקסטים נוספים באותו לחן).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.