מילים (3 גרסאות)
הַחֲבַצֶּלֶת בַּשָּׁרוֹן
כֹּה מַכְרִיזָה בְּקוֹל
לְכוּ פְּרָחִים אִתִּי לָרֹן
יַחְדָּיו נַעֲרֹךְ מָחוֹל
פֹּה דְּמוּמִיּוֹת, גַּם נַרְקִיסִים
זְהָבִים[?] סִגָּלִיּוֹת
כַּלָּנִיּוֹת גַּם אִירִיסִים
זְהָבִים סִגָּלִיּוֹת
הַחֲבַצֶּלֶת שָׁרָה שִׁיר
בְּמָחוֹל יָצְאוּ כֻּלָּם
מַבִּיט יָרֵחַ וּמֵאִיר
שָׂמֵחַ בִּמְחוֹלָם
בָּא רוּחַ נֶגֶב בִּסְעָרָה
סַעַר אֵלַי___
חָדַל מָחוֹל, חָדְלָה שִׁירָה
כָּל הַשָּׂשׂוֹן הַס, גָּז
אַךְ לִדְמָמָה הַסַּעַר קָם
שׁוּב שָׂשׂ כֹּל מִסָּבִיב
כָּל הַפְּרָחִים חָגִים חַגָּם
הֵידָד חַג הָאָבִיב
כָּל הַפְּרָחִים חוֹלֵי מָחוֹל
תּוֹךְ מֶרְחַבְיָה אֵין גְּבוּל
כָּל הַפְּרָחִים חוֹלֵי מָחוֹל
תּוֹךְ מֶרְחַבְיָה אֵין גְּבוּל
כֹּה מַכְרִיזָה בְּקוֹל
לְכוּ פְּרָחִים אִתִּי לָרֹן
יַחְדָּיו נַעֲרֹךְ מָחוֹל
פֹּה דְּמוּמִיּוֹת, גַּם נַרְקִיסִים
זְהָבִים[?] סִגָּלִיּוֹת
כַּלָּנִיּוֹת גַּם אִירִיסִים
זְהָבִים סִגָּלִיּוֹת
הַחֲבַצֶּלֶת שָׁרָה שִׁיר
בְּמָחוֹל יָצְאוּ כֻּלָּם
מַבִּיט יָרֵחַ וּמֵאִיר
שָׂמֵחַ בִּמְחוֹלָם
בָּא רוּחַ נֶגֶב בִּסְעָרָה
סַעַר אֵלַי___
חָדַל מָחוֹל, חָדְלָה שִׁירָה
כָּל הַשָּׂשׂוֹן הַס, גָּז
אַךְ לִדְמָמָה הַסַּעַר קָם
שׁוּב שָׂשׂ כֹּל מִסָּבִיב
כָּל הַפְּרָחִים חָגִים חַגָּם
הֵידָד חַג הָאָבִיב
כָּל הַפְּרָחִים חוֹלֵי מָחוֹל
תּוֹךְ מֶרְחַבְיָה אֵין גְּבוּל
כָּל הַפְּרָחִים חוֹלֵי מָחוֹל
תּוֹךְ מֶרְחַבְיָה אֵין גְּבוּל
הַחֲבַצֶּלֶת בַּשָּׁרוֹן
כֹּה מַכְרִיזָה בְּקוֹל
לְכוּ נָא פְּרָחִים אִתִּי לָרֹן
יַחְדָּו נֵצֵא בַּמָּחוֹל
פֹּה דְּמוּמִיּוֹת עִם נַרְקִיסִים
רְזֵדוֹת עִם כַּלָּנִיּוֹת
סַיְפָנִיּוֹת עִם אִרוּסִים
פְּרָגִים וְסִיגָלִיּוֹת
הַחֲבַצֶּלֶת שָׁרָה שִׁיר
וְלָחוּל יָצְאוּ כֻּלָּם
מַבִּיט יָרֵחַ וּמֵאִיר
שָׂמֵחַ בִּמְחוֹלָם
בָּא רוּחַ קַר עִם עֲנָנָה
הַלַּיִל, סַעַר, רֹגֶז
חֲדַל מָחוֹל, פָּסְקָה רְנָנָה
כָּל הַשָּׂשׂוֹן, הַה, גֵּז
אַךְ לַדְּמָמָה הַסַּעַר קָם
וְהַכֹּל שׁוּב אַךְ שְׂמֵחִים
חִדְּשׁוּ כָּל הַפְּרָחִים חַגָּם
הֵידָד חַג הַצְּמָחִים
לָשֶׁבֶת בַּיִת מִי יָכוֹל?
אַף אָנֹכִי אָחוּל
עִם הַפְּרָחִים חֻלִּי מָחוֹל
תּוֹךְ מֶרְחַבְיָה אֵין גְּבוּל
כֹּה מַכְרִיזָה בְּקוֹל
לְכוּ נָא פְּרָחִים אִתִּי לָרֹן
יַחְדָּו נֵצֵא בַּמָּחוֹל
פֹּה דְּמוּמִיּוֹת עִם נַרְקִיסִים
רְזֵדוֹת עִם כַּלָּנִיּוֹת
סַיְפָנִיּוֹת עִם אִרוּסִים
פְּרָגִים וְסִיגָלִיּוֹת
הַחֲבַצֶּלֶת שָׁרָה שִׁיר
וְלָחוּל יָצְאוּ כֻּלָּם
מַבִּיט יָרֵחַ וּמֵאִיר
שָׂמֵחַ בִּמְחוֹלָם
בָּא רוּחַ קַר עִם עֲנָנָה
הַלַּיִל, סַעַר, רֹגֶז
חֲדַל מָחוֹל, פָּסְקָה רְנָנָה
כָּל הַשָּׂשׂוֹן, הַה, גֵּז
אַךְ לַדְּמָמָה הַסַּעַר קָם
וְהַכֹּל שׁוּב אַךְ שְׂמֵחִים
חִדְּשׁוּ כָּל הַפְּרָחִים חַגָּם
הֵידָד חַג הַצְּמָחִים
לָשֶׁבֶת בַּיִת מִי יָכוֹל?
אַף אָנֹכִי אָחוּל
עִם הַפְּרָחִים חֻלִּי מָחוֹל
תּוֹךְ מֶרְחַבְיָה אֵין גְּבוּל
מקור:
"שיעורי הסתכלות וידיעת המולדת לשלוש שנות הלימוד הראשונות [מילים בלבד]"
, קוהלת
, תרע"ב
, 179
Maiglöckchen läutet in dem Tal,
Das klingt so hell und fein;
So kommt zum Reigen allzumal,
Ihr lieben Blümelein!
Die Blümchen blau und gelb und weiß,
Die kommen all herbei,
Vergißmeinnicht und Ehrenpreis
Zeitlos' und Akelei.
Maiglöckchen spielt zum Tanz im Nu
Und Alle tanzen dann;
Der Mond sieht ihnen freundlich zu,
Hat seine Freude dran.
Den Junker Reif verdroß das sehr,
Er kommt ins Tal hinein;
Maiglöckchen spielt zum Tanz nicht mehr,
Fort sind die Blümelein.
Doch kaum der Reif das Tal verläßt,
Da rufet wiederum
Maiglöckchen zu dem Frühlingsfest
Und läutet bim bam bum.
Nun hält's auch mich nicht mehr zu Haus,
Maiglöckchen ruft auch mich:
Die Blümchen geh'n zum Tanz hinaus,
Zum Tanze geh' auch ich.
Das klingt so hell und fein;
So kommt zum Reigen allzumal,
Ihr lieben Blümelein!
Die Blümchen blau und gelb und weiß,
Die kommen all herbei,
Vergißmeinnicht und Ehrenpreis
Zeitlos' und Akelei.
Maiglöckchen spielt zum Tanz im Nu
Und Alle tanzen dann;
Der Mond sieht ihnen freundlich zu,
Hat seine Freude dran.
Den Junker Reif verdroß das sehr,
Er kommt ins Tal hinein;
Maiglöckchen spielt zum Tanz nicht mehr,
Fort sind die Blümelein.
Doch kaum der Reif das Tal verläßt,
Da rufet wiederum
Maiglöckchen zu dem Frühlingsfest
Und läutet bim bam bum.
Nun hält's auch mich nicht mehr zu Haus,
Maiglöckchen ruft auch mich:
Die Blümchen geh'n zum Tanz hinaus,
Zum Tanze geh' auch ich.
הקלטות (1)
על השיר
תרגום עברי לשיר Maiglockchen und die blumelein אופוס 63 מס' 6 מאת מנדלסון לשני קולות סולו ופסנתר.
האזינו כאן לביצוע בשפת המקור.
ראו גם תרגומים נוספים לשיר: תרגום טשרניחובסקי "פרחי השדה" ("הזיוון קורא לכל העם"), תרגומה של גילה אוריאל - "הפעמונית" ותרגומו של יוסף אחאי "פרחי בר".
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.