הקטן
גופן
הגדל
גופן
עם שקט ליל (תרגום דרור)
עִם שֶׁקֶט לֵיל קִינַת יְלֵל קוֹל מַר קוֹבֵל הִשְׁמִיעַ עִם לֵיל שָׁלֵו הֵד צְלִיל עָצֵב הָרוּחַ לִי הֵבִיאָה. מֵרֹב עַצְבוּת מֵעֹז-עֱנוּת בָּאֵבֶל הִתְיַפַּחְתִּי; עַל הוֹד פְּרָחִים מִכִּסּוּפִים אֶת דִּמְעוֹתַי שָׁפַכְתִּי. יָרֵחַ אוֹר מֵעִיב לִקְצֹר לִדְוַי אֵינוֹ זוֹרֵחַ הַכּוֹכָבִים מִתְעַמְעֲמִים אִתִּי לְהִתְיַפֵּחַ. אֵין קוֹל-חֶדְוָה צִפּוֹר שָׁרָה בָּרוֹם אֵינָהּ נִשְׁמַעַת חַיּוֹת טוֹרְפוֹת אִתִּי בּוֹכוֹת סוֹפְדוֹת אִתִּי בַּיַּעַר.עם שקט ליל, קינת ילל קול מר קובל השמיע. עם ליל שלו, הד צליל עצב הרוח לי הביאה. מרוב עצבות, מעוז ענות באבל התייפחתי. על הוד פרחים, מכיסופים את דמעותיי שפכתי. ירח אור מאיר מקצות מדווי עינו זורח. הכוכבים מתעממים איתי להתייפח. אין כל חדווה ציפור שרה ברום אינה נשמעת. חיות טורפות, איתי בוכות סופדות איתי ביער.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: יוהנס ברהמס, עממי גרמני

עִם שֶׁקֶט לֵיל
קִינַת יְלֵל
קוֹל מַר קוֹבֵל הִשְׁמִיעַ
עִם לֵיל שָׁלֵו
הֵד צְלִיל עָצֵב
הָרוּחַ לִי הֵבִיאָה.

מֵרֹב עַצְבוּת
מֵעֹז-עֱנוּת
בָּאֵבֶל הִתְיַפַּחְתִּי;
עַל הוֹד פְּרָחִים
מִכִּסּוּפִים
אֶת דִּמְעוֹתַי שָׁפַכְתִּי.

יָרֵחַ אוֹר
מֵעִיב לִקְצֹר
לִדְוַי אֵינוֹ זוֹרֵחַ
הַכּוֹכָבִים
מִתְעַמְעֲמִים
אִתִּי לְהִתְיַפֵּחַ.

אֵין קוֹל-חֶדְוָה
צִפּוֹר שָׁרָה
בָּרוֹם אֵינָהּ נִשְׁמַעַת
חַיּוֹת טוֹרְפוֹת
אִתִּי בּוֹכוֹת
סוֹפְדוֹת אִתִּי בַּיַּעַר.
עם שקט ליל, קינת ילל
קול מר קובל השמיע.
עם ליל שלו, הד צליל עצב
הרוח לי הביאה.

מרוב עצבות, מעוז ענות
באבל התייפחתי.
על הוד פרחים, מכיסופים
את דמעותיי שפכתי.

ירח אור מאיר מקצות
מדווי עינו זורח.
הכוכבים מתעממים
איתי להתייפח.

אין כל חדווה ציפור שרה
ברום אינה נשמעת.
חיות טורפות, איתי בוכות
סופדות איתי ביער.


גרמנית (מקור)

1. In stiller Nacht,
zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind
hat süß und lind
zu mir den Klang getragen;

von herbem Leid
und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein,
mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

2. Der schöne Mond
will untergon,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sternelan
ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.

Kein Vogelsang
noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier'
traur'n auch mit mir
in Steinen und in Klüften.
ביצוע: מקהלת ילדי קיבוץ משמרות
שנת הקלטה: 1955


על השיר

המקור: לחן עממי גרמני שברהמס עיבד למקהלה (מס' 8 בתוך יצירה ללא אופוס מס' 34). ברהמס עיבד את השיר גם לקול ופסנתר (מס' 42 בתוך יצירה ללא אופוס מס' 33).

וידיאו: השיר בשפת המקור בביצוע מקהלת בנות.

תווים בשפת המקור ראו כאן (מאתר choral public domain library).

לשיר תרגום נוסף מאת יהודה שרת. הטקסט הגרמני המקורי קיים (בנוסח שונה) בלחן נוסף, שאליו הותאם השיר העברי על ההרים קול בכי נשמע.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

מקהלות   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם