מילים (5 גרסאות)
מַה תִּלְחַשׁ, כּוֹכָבִי?
הָאִירָה נָא כּוֹכָבִי
הַדֶּרֶךְ לְאָבִי.
הוּא נִשָּׂא עַל סוּסוֹ
בִּדְרָכִים אֲפֵלוֹת
אֶת כַּרְמֵי יְהוּדָה
הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת.
עֵת כֻּלָּנוּ נָמִים
הוּא שֵׁינָה לֹא יֵדַע
שְׁמֹר נָא, אֵלִי, אֶת דַּרְכּוֹ
___________
מַה תִּלְחַשׁ כּוֹכָבִי?
הָאִירָה נָא כּוֹכָב
הַדֶּרֶךְ לְאָבִי.
אֲנִי נָח עַל עַרְשִׂי
וְרַךְ הוּא מִשְׁכָּבִי
אַךְ שֵׁינָה וּמְנוּחָה
מוּזָרוֹת לְאָבִי.
הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת
אֶת אַדְמַת יִשְׂרָאֵל
אֶת אוֹרְךָ, אֶת זִיוְךָ
כּוֹכָבִי, לוֹ הָהֵל!
הוּא נִשָּׂא עַל סוּסוֹ
בִּדְרָכִים אֲפֵלוֹת
אֶת שַׁדְמוֹת יְהוּדָה
הוּא שׁוֹמֵר בַּלֵּילוֹת.
עֵת נָמִים כֻּלָּנוּ
הוּא שֵׁינָה לֹא יֵדַע.
שְׁפֹךְ אֵפוֹא אֶת אוֹרְךָ
עַל דַּרְכּוֹ הַכְּבֵדָה.
בְּרַחֲבֵי הַלַּיְלָה
הוּא טָס רָטֹב טְלָלִים.
שָׁם יֶאֶרְבוּ צְלָלִים,
שָׁם יִבְכּוּ שׁוּעָלִים.
הוּא נִשָּׂא בִּבְקָעוֹת
מְקַפֵּץ עַל הָרִים
הוּא שׁוֹמֵר גְּבוּלֵנוּ
מֵחוֹמְסִים וְצָרִים.
שָׁמְרֵהוּ גַּם אַתָּה,
כּוֹכָבִי, מִלְּמַעְלָה
מֵחֶרֶב נוֹקֶמֶת
מֵחֵץ יָעוּף לַיְלָה
וְשַׁחַר כִּי יִשְׁלַח
קַו פָּז אֶל מִשְׁכָּבִי
לְבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם
לוֹ יָשׁוּב אָז אָבִי!
חַם וְרַךְ מִשְׁכָּבִי
[בית 5 שורה 1]
עֵת נָמִים כֻּלָּנוּ
[בתים 6 עד 9 שונים לגמרי:]
מַה הַלַּיְלָה אָפֵל!
רַק יַבְרִיקוּ טְלָלִים
שָׁם צְלָלִים יֶאֶרְבוּ
שָׁם יִבְכּוּ שׁוּעָלִים...
הוּא דּוֹהֵר בַּבְּקָעוֹת
מְקַפֵּץ עַל הָרִים
הוּא גְּבוּלֵנוּ שׁוֹמֵר
מִחוֹמְסִים וְצָרִים
שְׁמֹר אֵפוֹא אֶת אָבִי
כּוֹכָבִי הַמְּנַצְנֵץ
מִחוֹמֵס וּמִצַּר
מִפִּגְיוֹן וּמִחֵץ
וְקַו-שַׁחַר רִאשׁוֹן
כִּי יָאִיר מִשְׁכָּבִי
לְבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם
לוֹ יָשׁוּב אָז אָבִי!
Так была хороша!
Не болела бы грудь,
Не страдала б душа.
Полюбил я ее,
Полюбил горячо.
А она на любовь
Смотрит так холодно.
Знать хотела узнать
Моей жизни конец,
С нелюбимым она
Вдруг пошла по венец.
Не видала она,
Как я в церкви стоял,
Прислонившись в углу
Безутешно рыдал.
И решил я тогда
Жизнь покончить с собой,
Вышел на берег я -
Небосклон голубой.
הָיָה כָּל כָּךְ טוֹב!
הֶחָזֶה שֶׁלִּי לֹא כָּאַב,
הַנְּשָׁמָה לֹא סָבְלָה.
הִתְאַהַבְתִּי בָּהּ
אֲהַבְתִּיהָ בְּחֹם.
וְהִיא לְאַהֲבָתִי
נִרְאֲתָה מְאֹד קָרָה.
רָצִיתִי לָדַעַת
הָאִם חַיַּי נִגְמְרוּ
הִיא עִם שָׂנוּא
לְפֶתַע הָלְכָה עִם זֵר פְּרָחִים.
הִיא לֹא רָאֲתָה
אֵיךְ עָמַדְתִּי בַּכְּנֵסִיָּה
נִשְׁעָן בַּפִּנָּה
מִתְיַפֵּחַ מְמָאֵן לְהִנָּחֵם.
וְאָז הֶחְלַטְתִּי
לְסַיֵּם אֶת הַחַיִּים
יָרַדְתִּי לַחוֹף -
הַשָּׁמַיִם הָיוּ כְּחֻלִּים.
השמיים היו כחולים - העולם אדיש לסבלו.
הקלטות (2)
על השיר
השיר העברי נכתב במשקל זהה ללחנה של הרומאנסה הרוסית הפופולארית Ах, зачем эта ночь так была хороша ("אה, למה הלילה הזה היה כל כך טוב"), אך ללא זיקה למילותיה.
המילים נדפסו בניו יורק בעיתון "עדן: ירחון מצויר לילדים" (שנה שנייה, חוברת 1, סיוון תרפ"ה 2.6.1925 עמ' 10), ועשרים שנה מאוחר יותר הופיעו המילים גם בשער "דבר לילדים" כרך ט"ו חוברת 19 (1.2.1945). מיכאל קוכמן מעיד כי למד את השיר כשיר מזומר באמצע שנות השלושים.
השיר הרוסי הוא למעשה משפחה של שירים שהמשותף להם הוא הבית הראשון:
Ах, зачем эта ночь אח, מדוע לילה זה,
!Так была хороша כל כך היה טוב!
,Не болела бы грудь לא כאב בחזה,
.Не страдала б душа לא סבלה הנשמה.
הקלטות של גרסאות שירים ממשפחת שירים זו קיימות מ-1908. באתר Russian Records רובן מוגדרות כשיר-עם (Folk Song). ייתכן שהבית הראשון בלחנו הפשוט היה שיר עם ובמאה ה-19 או בתחילת המאה ה-20 נוספו לו בתים. ב-1916 נוצר סרט ראינוע ששמו כשם השיר; ייתכן שזה נתן לשיר פרסום שהביא לכתיבת טקסטים ע"י משוררים. על פי הוויקיפדיה הרוסית, יש לשיר לפחות שש גרסאות מילים. מהמפורסמות היא גרסתו של משורר ופזמונאי רוסי ממוצא גרמני בשם ניקולאי אלכסנדרוביץ' פון-ריטר (1919-1846), שעל פי האתר הרוסי a-pesni נכתבה ב-1916. הטקסט של אותו משורר מופיע גם באתר notarhiv עם הבדלים בשתי השורות האחרונות. אותו הטקסט גם עובד ובוצע מאוחר יותר ע"י הזמר א.מ. דאווידוב, כך שאין בידינו מקור מוסמך לטקסט, גם לא לגרסתו של פון-ריטר. (תודה לאורי יעקובוביץ' על חלקו).
שאלת המלחין נותרה פתוחה. על פי שלושת המקורות הנזכרים לעיל – הוויקיפדיה הרוסית, a-pesni ו-notarchiv – ואחרים, המלחין הוא ניקולאי רומאנוביץ' באקאלייניקוב (1957-1881), אולם עד עתה לא אותר שמו כמלחין השיר על גליון של תווי השיר או על תווית של תקליט שנטבע בו ביצוע לשיר.
צפו ברומאנסה הרוסית בביצועם של פיוטר נאליץ וסרגיי סוקולוב בתוכנית הטלוויזיה "ספינות הגיעו לנמל שלנו" מ-2011.
אותו לחן מוכר גם משירת הלדינו: זהו החלק הראשון של הקנטיגה Cuatro anos d'amor ("ארבע שנות אהבה") המופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי (Chants Judeo-Espagnols, כרך ראשון, שיר 84, עמ' 77, יצא לאור בלונדון 1959 ע"י World Sephardi Federation). הלחן פותח גם את השיר היווני ΕΝΘΥΜΗΣΟΥ ΣΚΛΗΡΑ ("תזכורת קשה") שהוקלט בניו-יורק ב-1926 ע"י הזמר טיטו דמיטריאדס. לא ברור אם יש זיקה בין השיר הרוסי לשירים בלדינו וליווני, או שמא לחן פשוט זה נוצר במקומות שונים באופן בלתי תלוי.
עוד באותו לחן:
- הטקסט ההיתולי "כוכבים נוצצים" הותאם לאותו לחן, כנראה בעקבות המילה "כוכבים" בתחילת הטקסט המקורי של שמעוני.
- "בהרי הכרמל", גם הוא שיר רחוב רב-גרסאות
- "החינוך לעבודה", מפזמונות המחנות העולים.
- יש לי דוד ברחובות (נדפס ב"שירת הנוער" עמ' 174)
לשיר לחן נוסף מאת משה ביק.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (3)
מתוך שנה שניה חוברת ראשונה סיוון תרפ"ה יוני 1925 עמוד 10