מילים (4 גרסאות)

לַמֶּרְחַקִּים כִּי נַפְלִיגָה
יָם וְגַלִּים נַחֲבֹק.
נִזְכֹּר נָא כָּל חֹדֶשׁ, בָּעֶרֶב הַזֶּה,
כּוֹס יַיִן נָרִים וְנַחְגֹּג.

אִם גַּם הַיָּם יְכַשְּׁפֵנִי
בְּקֶסֶם מֶרְחַק – לֹא אִכְפַּת,
מִכָּל הַחוֹפִים שֶׁבַּחֶלֶד אֶחְזֹר
לַחוֹף הַיָּקָר הָאֶחָד.

אֹדֶם שְׁקִיעוֹת בִּשְׂפָתַיִךְ
צְחוֹקֵךְ מְלַבְלֵב בְּחִנּוֹ.
אַתְּ בְּוַדַּאי מְחַכָּה עַל הַחוֹף –
חַכִּי עוֹד אֵלַיִךְ אָבוֹא.
[שורות 3 - 4]
זְכֹר נָא כָּל חֹדֶשׁ בָּעֶרֶב הַזֶּה
כּוֹס יַיִן נָרִים וְנָחֹג

[בית 3 שורה 2]
צְחוֹקֵךְ מְהַדְהֵד בְּחִנּוֹ
מקור: "לפלוגה ה' " , פרסום פנימי, מודפס במכונה , 15.5.1948
לַמֶּרְחַקִּים כִּי אַפְלִיגָה
יָם וְגַלִּים כִּי אֶחְבֹּק
נִזְכֹּר נָא כָּל חֹדֶשׁ בָּעֶרֶב הַזֶּה
כּוֹס יַיִן נָרִים וְנָחֹג

וְאִם גַּם הַיָּם יְכַשְּׁפֵנִי
בְּקֶסֶם מֶרְחָב לֹא אִכְפַּת
מִכָּל הַחוֹפִים שֶׁבַּחֶלֶד אֶחְזֹר
לַחוֹף הַיָּקָר הָאֶחָד
מקור: "אנו אנו הפלי"ם" , דפוס חיל הים , 1963 , 46
על הגרסה:  האתחלתא "למרחקים כי אפליגה" מתועדת גם בספרם של דב מגן ושמואל בנשלום "הנערה והים אל הבית" (1985), עמ' 166.
Раскинулось море широко

Раскинулось море широко,
И волны бушуют вдали.
Товарищ, мы едем далеко,
Подальше от нашей земли.

«Товарищ, я вахты не в силах стоять, —
Сказал кочегар кочегару, —
Огни в моей топке совсем не горят,
В котлах не сдержать больше пару.

Поди доложи ты, что я заболел,
И вахты, не кончив, бросаю,
Весь потом истек, от жары занемог,
Работать нет сил, помираю!»

Товарищ ушел, он лопату схватил,
Собравши последние силы,
Движеньем привычным он печь отворил,
И пламя его опалило.

Закончив бросать, он напился воды,
Воды опресненной, нечистой.
С лица его падал пот, сажи следы,
Заслышал он речь машиниста:

«Ты вахты до срока не смеешь бросать,
Механик тобой недоволен.
Ты к доктору можешь пойти и сказать,
Лекарства он даст, если болен!»

На палубу вышел, сознанья уж нет.
В глазах у него помутилось...
На миг увидал ослепительный свет...
Упал... Сердце больше не билось.

Наутро проститься с покойным пришли
Матросы, друзья кочегара,
Подарок последний ему принесли -
Колосник тяжелый и ржавый.

К ногам привязали ему колосник,
В суровую ткань обернули.
Пришел корабельный священник-старик,
И слезы у многих сверкнули.

Напрасно старушка ждет сына домой, —
Ей скажут, она зарыдает...
А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает.

הקלטות (3)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 2007
מקור: הקלטה ביתית
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2004
מקור: תקליטור "על הים" (חבורת שהם)
נכלל בתקליטור: על הים
הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

בליווי מקהלה

על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר הרוסי Раскинулось море широко ("רחב הים משתרע"), אך ללא קשר למילים המקוריות אותן כתב גנאדי זובארייב. לכאורה יש זיקה בין המקור לתרגום (הפלגה למרחקים), אולם השיר העברי אופטימי ועליז ואינו משקף את המקורי המספר על מכונאי שמת בעת ההפלגה בספינת קיטור.  

צבי (גרימי) גלעד מוסר:

לשיר זה ורסיות רבות והוא מספר על הימאים הרוסיים עוד לפני המהפיכה הסובייטית. את הגרסה העברית חיבר חיים חפר בסביבות 1945/1946. 

עוד על השיר המקורי ועל גרסה ביידיש שזכתה לתרגום חרדי בפי אברהם פריד קראו בבלוג עונג שבת של דוד אסף.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם