מילים (5 גרסאות)

קַפִּיטָן הָיָה אֶחָד,
לֹא יָרָא וְלֹא פָּחַד,
סַכָּנוֹת רַבּוֹת עָבַר וְעוֹד אֵיךְ.
אֶלֶף פַּעַם הוּא נִצַּל,
כְּשֶׁטֻּלְטַל מִגַּל אֶל גַּל,
בְּבִטּוּל הָיָה צוֹחֵק וּמְחַיֵּךְ.
בִּסְעָרָה, אֶל מוּל אָסוֹן –
הוּא תָּמִיד הָיָה חוֹזֵר עַל הַפִּזְמוֹן:

קַפִּיטָן, קַפִּיטָן, נָא חַיֵּכָה
כִּי הַצְּחוֹק הוּא נֵס מוּרָם לַסְּפִינָה.
קַפִּיטָן, קַפִּיטָן, בְּחַיֶּיךָ...
סַעַר לֵב לְסַעַר יָם לֹא יִכָּנַע.

וְקָרָה מַעֲשֵׂה שָׂטָן:
הִתְאַהֵב הַקַּפִּיטָן,
הִתְאַהֵב הַקַּפִּיטָן וְעוֹד אֵיךְ...
הִתְבַּלְבֵּל כְּנַעַר רַךְ, כְּאוֹתוֹ תַּלְמִיד פִּרְחָח...
וְהַפַּעַם לֹא צָחַק וְלֹא חִיֵּךְ.
הוּא הִסְמִיק, הוּא הֶחְוִיר
וְלֹא הָיָה מִי שֶׁיָּשִׁיר לוֹ אֶת הַשִּׁיר:

קַפִּיטָן, קַפִּיטָן...
[בית א' שורה 3]
סַכָּנוֹת רַבּוֹת רָאָה וְעוֹד אֵיךְ.

[בית א' שורות 6-7]
אַךְ תָּמִיד הוּא רַק צָחַק וְרַק חִיֵּךְ.
בְּצָרָה, מוּל הָאָסוֹן

[פזמון, שורות 3-4]
קָפִּיטָן, קָפִּיטָן, נָא חַיֵּכָה
סַעַר-יָם מוּל סַעַר-לֵב אָז יִכָּנַע.

[בית ב']
מַעֲשֵׂה יְדֵי שָׂטָן:
הִתְאַהֵב הַקָּפִּיטָן,
הִתְאַהֵב הַקָּפִּיטָן וְעוֹד אֵיךְ...
הִתְאַהֵב כְּעֶלֶם רַךְ,
כְּאוֹתוֹ תַּלְמִיד פִּרְחָח...
וְעַכְשָׁו הוּא לֹא צָחַק וְלֹא חִיֵּךְ.
הוּא הִסְמִיק וְהֶחְוִיר
לֹא הָיָה מִי שֶׁיָּשִׁיר לוֹ אֶת הַשִּׁיר
על הגרסה: גרסה זהה מופיעה גם בשירון בנק"י "שיר נשירה", עמ' 40
[ערבוב נוסח ראשי ונוסח "כייפת;
שורות ייחודיות:]

בְּבִטּוּל תָּמִיד צָחַק הוּא וְחִיֵּךְ
בְּסוּפָה, מוּל אָסוֹן...

סַעַר לֵב מוּל סַעַר יָם לֹא יִכָּנַע
קַפִּיטָן הָיָה אֶחָד
לֹא פָּחַד וְלֹא חָרַד
סַכָּנוֹת רַבּוֹת רָאָה וְעוֹד אֵיךְ
אֶלֶף פַּעַם הוּא נִצַּל
כְּשֶׁטֻלְטַל מִגַּל אֶל גַּל
אַךְ תָּמִיד תָּמִיד צָחַק הוּא וְחִיֵּךְ
בְּסוּפָה, בְּאָסוֹן,
הוּא הָיָה תָּמִיד חוֹזֵר עַל הַפִּזְמוֹן

קַפִּיטָן קַפִּיטָן נָא חַיֵּכָה
כִּי הַצְּחוֹק הוּא נֵס מוּרָם לַסְּפִינָה
קַפִּיטָן קַפִּיטָן בְּחַיֶּיךָ
סַעַר לֵב עַל סַעַר יָם הוּא יַעֲלֶה
Капитан (קפיטן)

Жил отважный капитан,
Он объездил много стран,
И не раз он бороздил океан,
Раз пятнадцать он тонул,
Погибал среди акул,
Но ни разу даже глазом не моргнул.
И в беде, и в бою,
Напевал он всюду песенку свою.

Капитан, капитан улыбнитесь,
Ведь улыбка, это флаг корабля,
Капитан, капитан подтянитесь,
Только смелым покоряются моря.

Но однажды капитан
Был в одной из дальних стран,
И влюбился, как простой мальчуган,
Раз пятнадцать он краснел,
Заикался и бледнел,
Но ни разу улыбнуться не посмел.
Он мрачнел, он худел,
И никто ему по-дружески не спел.

Капитан, капитан улыбнитесь,
Ведь улыбка, это флаг корабля,
Капитан, капитан подтянитесь,
Только смелым покоряются моря.

הקלטות (6)

0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: יצחק (זיקו) גרציאני
שנת הקלטה: אמצע שנות השישים
נכלל בתקליטור: שירים משכבר הימים
0:00 0:00
אקורדיון: אקורדיוניסט/ית לא מזוהה
שנת הקלטה: 1952
מקור: תקליטון מס' 827 בחברת "הד ארצי"

השיר תורגם במיוחד עבור המבצעת בתחילת מלחמת העולם ה-2 (ר' "סיפור השיר" להלן)

הביצוע של לְבָנִי שונה מעט המילים המוצגות כאן.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2004
מקור: תקליטור "על הים" (חבורת שהם)
נכלל בתקליטור: על הים
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 2006
מקור: הקלטה ביתית
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1936

מתוך הסרט "ילדי קפיטן גראנט"

על השיר

השיר העברי הוא תרגום נאמן למקור של השיר הסובייטי Капитан ("קפיטן").

התרגום נכתב בסיוע יוסף כהן-צדק, בן משפחתו של עמנואל כ"ץ (תודה ליהודה בלכר על המידע).

מרחיב אלי סט:

השיר המקורי הוא מסרט ההרפתקאות "ילדי רב החובל גראנט" (1936) של הבמאי ולאדימיר ויינשטוק, שהוסרט על פי ספרו של הסופר הצרפתי ז'ול וורן. זה סיפורה של משלחת היוצאת על אוניית מפרש לחפש ולהציל את רב החובל גראנט שספינתו נטרפה. על היעלמו נודע ממכתב בבקבוק שנמצא בבטנו של כריש בסקוטלנד, והרמז הממשי היחיד שהיה במכתב הוא שהספינה נטרפה בקו הרוחב 37, בחצי הדרומי של כדור הארץ.
למשלחת מצטרפים גם בנו ובתו של רב החובל גראנט. הרפתקאות רבות עוברות עליהם במסעם לחצי הכדור הדרומי: הם פוגשים אינדיאנים טובים בפטאגוניה שבארגנטינה, פושעים באוסטרליה, ובסוף - כשהם בדרכם לניו-זילנד - מאמציהם נושאים פרי והם מוצאים את גראנט בסירה בלב ים. את תפקיד הגיאוגרף שמשתתף במסע משחק ניקולאי צ'רקאסוב (1903-1966), שחקן תיאטרון מפורסם ששיחק גם בסרטים של אייזנשטיין. הוא ששר בסרט את השיר "קפיטן"

ביצועים נוספים: 

עוד לאותו לחן:

  •  "דגיגון".
  • במחנות העולים הותאמה ללחן הפרודיה "שיר לדמות החינוך המיני" (אתחלא: חוגיסטן היה אחד; אתחלתת פזמון: אהבה, אהבה היא חיינו).

קראו על השיר גם ב"עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם