מילים (5 גרסאות)

הַקְשִׁיבוּ, הַקְשִׁיבוּ
כָּל גֶ'נְטֶלְמֶן וּגְבֶרֶת
תִּרְאוּ פֹּה הַצָּגָה
בְּחַיַּי, נֶהְדֶּרֶת
תַּפְקִיד תְּמַלֵּא פֹּה
קְדוּשַׁת יַם הַכִּנֶּרֶת
וְאָנוּ, שַׂחְקָנִים
מִגְּדוֹלֵי הַתֵּאַטְרוֹן

כִּי פָּלֶסְטַיְן זֶה פָּרָדוֹכְּס מַמָּשׁ
וְאָנוּ חִישׁ לַפִּתְרוֹן נִגַּשׁ
נִדְרֹשׁ עֵדִים וְהוֹכָחוֹת
וּנְבַלְבֵּל אֶת הַמּוֹחוֹת

זֹאת הִיא קוֹמֶדְיָה
וְכָכָה הִיא תִּסְתַּיֵּם
מֵאָה אֶלֶף סֶרְטִיפִיקָטִים נִתֵּן
וְלַלִּיגָה נֹאמַר מֵאָה אֶלֶף זֶה בְּלוֹף
וּפָּלֶסְטַיְן תָּמִיד שֶׁלָּנוּ
הוֹ, אֵיזֶה הֶפִּי, הֶפִּי סוֹף!
מקור: "משפחת הפלמ"ח" , ידיעות אחרונות , 1976 , 154
[...]

כִּי פָּלֶסְטַיְן זֶה פָּרָדוֹכְּס מַמָּשׁ
וְאָנוּ חִישׁ לַפִּתְרוֹן נִגַּשׁ
הוֹי אֵיזֶה "טְרַבֶּלְס" וְצָרוֹת
בִּסְבַךְ כָּזֶה לִמְצֹא פְּשָׁרוֹת

זוֹהִי קוֹמֶדְיָה
וְכָך, רַבּוֹתַי, תִּסְתַּיֵּם
[...]
על הגרסה: מספר אמנון ליסובסקי (בדברים שמסר לזֶמֶרֶשֶׁת, 8.10.2018): "'מועדון הזמר' שלנו התקיים כל ערב בלב ים, סביב ערמת הדגים של הרשת האחרונה על סיפון ספינת הדיג 'נחשול' (ספינת הדיג של קיבוץ נחשולים). מדובר בתחילת שנות החמישים של המאה הקודמת. את השיר הזה לימד, למיטב זיכרוני, גדעון ועדי ז"ל (2017-1927), שהיה איש פלי"ם."
The Beer Barrel Polka

There's a garden, what a garden
Only happy faces bloom there
And there's never any room there
For a worry or a gloom there

Oh there's music and there's dancing
And a lot of sweet romancing
When they play the polka
They all get in the swing

Every time they hear that com-pa-pa
Everybody feels so tra-la-la
They want to throw their cares away
They all go lah-de-ah-de-ay

Then they hear a rumble
on the floor, the floor
It's the big surprise they're waiting for
And all the couples form a ring
For miles around you'll hear them sing

Roll out the barrel,
we'll have a barrel of fun
Roll out the barrel,
we've got the blues on the run
Zing boom tararrel,
ring out a song of good cheer
Now's the time to roll the barrel,
for the gang's all here

Da-da-da-da, da-da-da-da,
da-da-da-da-da-da-da-da

Then they hear a rumble
on the floor-or-or-or
It's the big surprise they're waiting for
And all the couples they form a ring
For miles around you'll hear them sing

Drree mopado theedo da-da-da-da

-----instrumental break-----

Roll it out, roll it out, roll out the barrel
Da-da-da da-da da-da da-da-da-da-da
Sing a song of good cheer
'Cause the whole gang is here
Roll it out, roll it out
Let's do the beer barrel polka
Kvetou růže,
kdo ti za to může,
žádný ti už dneska nepomůže,
kvetou, vadnou,
lístečky z ní spadnou jak
ty slzy tvoje na tu trávu chladnou.

Škoda lásky
kterou jsem tobě dala
ty mé oči dnes
bych si vyplakala
moje mládí uprchlo tak jako sen
na všechno mi zbyla jenom
v srdci mém vzpomínka jen.
[...]
כִּי פָּלֶשְׂתַּיִן זֶה פָּרָדוֹכְּס חָדָשׁ
וְאָנוּ חִישׁ לַפִּתְרוֹן נִגָּשׁ
הוֹי, אֵיזֶה טְרַבֶּלְס וְצָרוֹת
לִמְצֹא בִּסְבַךְ כָּזֶה פְּשָׁרוֹת

יֵשׁ כָּאן צִנּוֹר נֵפְט וְנָמֵל גָּדוֹל
וְזֶה חָשׁוּב מִיסְטֶר יוֹתֵר מִכֹּל
נָבִיא עֵדִים וְהוֹכָחוֹת
וּנְבַלְבֵּל אֶת הַמּוֹחוֹת

זוֹ הִיא קוֹמֶדְיָה
וְכָךְ רַבּוֹתַי הַתָּכְנִית
[...]
כִּי פָּלֶשְׂתַּיִן הִיא שֶׁלָּנוּ
וְזֶהוּ הוֹפּ הוֹפּ הֶפִּי סוֹף.

הקלטות (2)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מרדכי (מוט'קה) שלף
שנת הקלטה: 2014

סולניות: דניה שחטר, אילנה שני

0:00 0:00
שנת הקלטה: 23.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המקור לשיר העברי הוא השיר האנגלי שמקורו בשיר צ'כי שהתפרסם בצבא הבריטי במלחמת העולם השנייה. אין קשר תוכני בין הגרסאות העברית, הצ'כית והאנגלית. ר' כאן ביצוע לשיר האנגלי. השיר האנגלי תורגם לעברית בשנות השבעים כ"פולקת חבית הבירה" (האזינו לביצוע אופירה גלוסקא, רותי הולצמן ואלכסנדרה).

מתוך "משפחת הפלמ"ח", עמ' 152:

באחד הלילות ה-13 של 1946 בקיסריה, הופיעו הארטיסטים של הגדוד הרביעי בתוכנית אומנותית עשירה, ובה הועלה חיזיון מענייני דיומא. בחיזיון זה הוצגו באורח אובייקטיבי הצדדים לסכסוך על ארץ ישראל - עם בואה של ועדת החקירה האנגלו-אמריקנית, שנשלחה לחקור ולהמליץ בדבר פתרון הבעיה היהודית-ערבית.

מאותו חיזיון זכורים לטוב שלושה "מספרים" - האחד, המייצג את הצד הערבי ["מאות שנים אכלנו פיתות"]; את הצד של ממשלת המנדט ייצג שיר השיכורים של חיילי הצבא הבריטי בשתי מלחמות העולם ["זאת היא קומדיה"]; את הצד היהודי ייצגה המנגינה שכבר שימשה לשיר "ויטמן ויטמן".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תגיות

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם