מילים (2 גרסאות)
עֲרָפֶל עַרְפִלִּי שֶׁגִּדְּלַנִי
בַּמּוֹלֶדֶת עַל נִיר וּמִרְעֶה.
בַּשּׁוּרוֹת הִתְיַצְּבוּ פַּרְטִיזָנִים
הֵם יַפְלִיגוּ לִקְרַאת הַשּׂוֹנֵא.
הוֹי, חַכּוּ לִבְשׂוֹרָה מְנַחֶמֶת
מִבְּנֵי בָּתֵּיהֶם נִפְרְדוּ
וּבְדֶרֶךְ סְמוֹלֶנְסְק הַנּוֹשֶׁנֶת
נִפְגְּשׁוּ עִם אֻשְׁפִּיז לֹא קָרוּא.
מִיָּדַי לֹא יֶחֱמַק מִי זֻמַּן לִי
אֶל בֵּיתוֹ לֹא יָשׁוּב הַנָּכְרִי.
עֲרָפֶל עַרְפִלִּי שֶׁגִּדְּלַנִי
הוּא עַרְבוֹת הַמּוֹלֶדֶת שֶׁלִּי.
בַּמּוֹלֶדֶת עַל נִיר וּמִרְעֶה.
בַּשּׁוּרוֹת הִתְיַצְּבוּ פַּרְטִיזָנִים
הֵם יַפְלִיגוּ לִקְרַאת הַשּׂוֹנֵא.
הוֹי, חַכּוּ לִבְשׂוֹרָה מְנַחֶמֶת
מִבְּנֵי בָּתֵּיהֶם נִפְרְדוּ
וּבְדֶרֶךְ סְמוֹלֶנְסְק הַנּוֹשֶׁנֶת
נִפְגְּשׁוּ עִם אֻשְׁפִּיז לֹא קָרוּא.
מִיָּדַי לֹא יֶחֱמַק מִי זֻמַּן לִי
אֶל בֵּיתוֹ לֹא יָשׁוּב הַנָּכְרִי.
עֲרָפֶל עַרְפִלִּי שֶׁגִּדְּלַנִי
הוּא עַרְבוֹת הַמּוֹלֶדֶת שֶׁלִּי.
עֲרָפֶל עַרְפִלִּי שֶׁגִּדְּלַנִי
בַּמּוֹלֶדֶת עַל נִיר וּמִרְעֶה
בְּשׁוּרָה הִתְיַצְּבוּ פַּרְטִיזָנִים
הֵם יַפְלִיגוּ לִקְרַאת הַשּׂוֹנֵא.
הֵם חִכּוּ לַבְּשׂוֹרָה הַמְּנַחֶמֶת
מִבְּנֵי בֵּיתָם נִפְרְדוּ
וּבְדֶרֶךְ סְמוֹלֶנְסְק הַנּוֹשֶׁנֶת
נִפְגְּשׁוּ עִם אֻשְׁפִּיז לֹא קָרוּא.
הֵם קִבְּלוּ בִּרְעָמִים אֶת פָּנֶיהוּ
הִשְׁכִּיבוּהוּ סָבִיב בַּיְּעָרוֹת
הֵם שִׁלְּמוּ לוֹ עַל כָּל סִבְלוֹתֵינוּ
עַל יָמִים שֶׁל דָּמִים וּדְמָעוֹת.
וּמֵאָז לֹא מָצָא לוֹ מָנוֹחַ
מִסָּבִיב הַשּׁוֹדֵד הָרַצְחָן
עַל רֹאשׁוֹ לֹא פָּסְקָה מִלִּקְדֹחַ
אֵשׁ גּוֹעֶשֶׁת מִיַּד פַּרְטִיזָן.
בַּמּוֹלֶדֶת עַל נִיר וּמִרְעֶה
בְּשׁוּרָה הִתְיַצְּבוּ פַּרְטִיזָנִים
הֵם יַפְלִיגוּ לִקְרַאת הַשּׂוֹנֵא.
הֵם חִכּוּ לַבְּשׂוֹרָה הַמְּנַחֶמֶת
מִבְּנֵי בֵּיתָם נִפְרְדוּ
וּבְדֶרֶךְ סְמוֹלֶנְסְק הַנּוֹשֶׁנֶת
נִפְגְּשׁוּ עִם אֻשְׁפִּיז לֹא קָרוּא.
הֵם קִבְּלוּ בִּרְעָמִים אֶת פָּנֶיהוּ
הִשְׁכִּיבוּהוּ סָבִיב בַּיְּעָרוֹת
הֵם שִׁלְּמוּ לוֹ עַל כָּל סִבְלוֹתֵינוּ
עַל יָמִים שֶׁל דָּמִים וּדְמָעוֹת.
וּמֵאָז לֹא מָצָא לוֹ מָנוֹחַ
מִסָּבִיב הַשּׁוֹדֵד הָרַצְחָן
עַל רֹאשׁוֹ לֹא פָּסְקָה מִלִּקְדֹחַ
אֵשׁ גּוֹעֶשֶׁת מִיַּד פַּרְטִיזָן.
על הגרסה: עמוס שטיין, מוזיקאי מקיבוץ רמת השופט, מסר גרסה זו שבה ארבעה בתים, שני הראשונים כמעט זהים לתרגום המקורי של אפרים דרור טרוכה. לדבריו השיר הושר, בשנים 1952-1951, במקהלת "המוסד החינוכי הרי אפרים", בניצוחו של יצחק (טוטו) דרור (2005-1914). המילים ה מתוך פנקס שירים, עזבונו של נמרוד שני, מקיבוץ עין השופט - חברו ובן קבוצתו של עמוס שטיין. לדברי שטיין, סביר שהשיר נכתב בפנקס לקראת ביצועו במקהלה.
תודות לעמוס שטיין, לאורי יעקובוביץ', על גלוי הגרסה בשנת 2000 ולשמואליק טסלר על עזרתו במציאת הגרסה המלאה.
הקלטות (2)
על השיר
השיר הוא תרגום של חלק מהשיר הרוסי-סובייטי הפופולארי Ой, туманы мои, растуманы ("ערפלים שלי, ערפיליים").
ראו גם "ערפילים", תרגומו הנודע של רפאל קלצ'קין, ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישורים לתרגומים נוספים של אותו שיר.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מילים
🔗
המילים מתוך פנקס שירים, עזבונו של נמרוד שני, מקיבוץ עין השופט.