מילים
הֶאָח, עַרְפִלֵּי-הוֹד שַׁאֲנַנִּים
יַעַר-עַד עִם שְׂדֵה-נִיר שְׁאֵרִי!
אֶל הַקְּרָב, הוֹי, יָצְאוּ פַּרְטִיזָנִים
מוּל אוֹיֵב מְחָרָם רֹאשׁ צָרִי.
בְּלֶכְתָּם כֹּה אָמְרוּ בְּנֵי-בְּלִי-פַּחַד:
"נָא חַכּוּ, כִּי יַרְנִין שַׁי בְּשׂוֹרוֹת!"
וְעַל דֶּרֶךְ סְמוֹלֶנְסְק הַנִּצַחַת
הֵם קִדְּמוּ פְּנֵי הַזָּר בִּתְשׁוּרוֹת.
מַה קִּדְּמוּ? – הִלְעִיטוּ בִּנְזִיד-לַהַב!
וּבַעֲבִי-יַעַר דֶּמַע נָשַׁר
בְּעַד דֶּמַע שֶׁל סֵבֶל וְזַעַף
עִם יָגוֹן כְּחֹם לַהַט מִדְבָּר.
מִנִּי אָז עַל פְּנֵי גֶּי(א) הַמּוֹלֶדֶת
אֵין מָנוֹחַ לַצָּר, כֵּף – יָתֵד;
וּסְעָרַת פַּרְטִיזָנִים מַתְמֶדֶת
חוֹמַת-מָוֶת עַל רֹאשׁ הַשּׁוֹדֵד.
ִמִמּוֹלֶדֶת שֶׁלִּי, כּוּר מִכְמַנִּים
לֹא יֵצֵא חַי לָעַד הַנָּכְרִי!
הֶאָח, עַרְפִלֵּי-הוֹד שַׁאֲנַנִּים
עַל פְּנֵי יַעַר עִם חֲקַל וּכְרִי.
יַעַר-עַד עִם שְׂדֵה-נִיר שְׁאֵרִי!
אֶל הַקְּרָב, הוֹי, יָצְאוּ פַּרְטִיזָנִים
מוּל אוֹיֵב מְחָרָם רֹאשׁ צָרִי.
בְּלֶכְתָּם כֹּה אָמְרוּ בְּנֵי-בְּלִי-פַּחַד:
"נָא חַכּוּ, כִּי יַרְנִין שַׁי בְּשׂוֹרוֹת!"
וְעַל דֶּרֶךְ סְמוֹלֶנְסְק הַנִּצַחַת
הֵם קִדְּמוּ פְּנֵי הַזָּר בִּתְשׁוּרוֹת.
מַה קִּדְּמוּ? – הִלְעִיטוּ בִּנְזִיד-לַהַב!
וּבַעֲבִי-יַעַר דֶּמַע נָשַׁר
בְּעַד דֶּמַע שֶׁל סֵבֶל וְזַעַף
עִם יָגוֹן כְּחֹם לַהַט מִדְבָּר.
מִנִּי אָז עַל פְּנֵי גֶּי(א) הַמּוֹלֶדֶת
אֵין מָנוֹחַ לַצָּר, כֵּף – יָתֵד;
וּסְעָרַת פַּרְטִיזָנִים מַתְמֶדֶת
חוֹמַת-מָוֶת עַל רֹאשׁ הַשּׁוֹדֵד.
ִמִמּוֹלֶדֶת שֶׁלִּי, כּוּר מִכְמַנִּים
לֹא יֵצֵא חַי לָעַד הַנָּכְרִי!
הֶאָח, עַרְפִלֵּי-הוֹד שַׁאֲנַנִּים
עַל פְּנֵי יַעַר עִם חֲקַל וּכְרִי.
על הגרסה: מתוך שירון א' של מקהלת הפועלים "רון".
את צילום השיר מסר מאיר נוי לאורי יעקובוביץ', בצירוף הערה כי מקורו בשירון א' הנ"ל. לא מוכרת הדפסה של שירון א' המלא. השיר מופיע גם בשירון ב' של מקהלת הפועלים "רון" (ר' צילום השיר מתוך אותו שירון להלן) ושם שני שינויים במילים:
- בבית 3, שורה 2: "... הַפֶּגֶר נִקְבַּר" במקום "... דמע נשר"
- בבית 4, שורה 4: "הוֹמָה מָוֶת ..." במקום "חומת-מוות ...".
תודה לאורי יעקובוביץ'.
צבי (גרימי) גלעד מבאר:
- שְׁאֵרִי = בין השאר
- מְחָרָם = המחר שלהם
- רֹאשׁ צָרִי = ראש האויב [האויב כקבוצה - זֶמֶרֶשֶׁת]
- כֵּף – יָתֵד = ייתכן שהכוונה היא שכל כֵּף (צוק) היא לנו יתד במולדת [אביתר כהן - זֶמֶרֶשֶׁת]
- כּוּר מִכְמַנִּים = מקור אוצרות
- חֲקַל = שדה
- כְּרִי = ערימות גרגרי חיטה
הקלטות (1)
על השיר
השיר הוא תרגום לשיר הרוסי-סובייטי הפופולארי Ой, туманы мои, растуманы ("ערפל שלי, ערפיליים").
ראו גם "ערפילים", תרגומו הנודע של רפאל קלצ'קין, ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וכן קישורים לתרגומים נוספים של אותו שיר.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗
ביצוע