מילים (3 גרסאות)

אַל תִּשְׁמַע, בְּנִי, לְמוּסַר אָב
וּלְתוֹרַת אֵם אַל אֹזֶן תַּט,
כִּי מוּסַר אָב הוּא: "קַו לָקָו..."
וְתוֹרַת אֵם: "לְאַט, לְאַט..."
סוּפַת-אָבִיב דּוֹבְרָה כֵן:
"הַקְשִׁיבָה, אִישׁ, לְשִׁיר הַבֵּן!"

בְּלַיְלָה קַר, בְּלֵיל אֲדָר,
בִּישׁוֹן הָאֵם, בִּישׁוֹן הָאָב,
הֲתִשְׁמַע, אֵיךְ הָרוּחַ שָׁר
אֶת שִׁיר הַבֵּן, שִׁיר גִּיל וּקְרָב?
בְּלַיְלָה קַר, בְּלֵיל אֲדָר,
הַקְשִׁיבָה אֵיךְ הָאָבִיב שָׁר...
אַל תִּשְׁמַע, בְּנִי, אֶל מוּסַר אָב
וּלְתוֹרַת אֵם אַל אֹזֶן תַּט,
כִּי מוּסַר אָב הוּא: "קַו לָקָו..."
וְתוֹרַת אֵם: "לְאַט, לְאַט..."
וְסוּפַת-אָבִיב דּוֹבְרָה כֵן:
"הַקְשִׁיבָה, אִישׁ, לְשִׁיר הַבֵּן!

לְשִׁיר הַבֵּן וּלְשִׁיר הַנִּין,
הַבָּא מִבַּעַד עֲרָפֶל עָב...
וּדְרֹס לְךָ שְׁבִיל, וְסוּרָה מִן
הַדֶּרֶךְ, הָלַךְ בָּהּ הָאָב,
כִּי לָמָּה תֶּחֱטָא אֶל הַדּוֹר,
דּוֹר עָתִיד רָחוֹק מוּצַף-אוֹר?"

בְּלַיְלָה קַר, בְּלֵיל אֲדָר,
בִּישׁוֹן הָאֵם, בִּישׁוֹן הָאָב,
הֲתִשְׁמַע, אֵיךְ הָרוּחַ שָׁר
אֶת שִׁיר הַבֵּן, שִׁיר גִּיל וּקְרָב?
בְּלַיְלָה קַר, בְּלֵיל אֲדָר,
הַקְשִׁיבָה אֵיךְ הָאָבִיב שָׁר...
די אױגן רױט, די ליפּן בלאָ,
קײן טראָפּן בלוט אין באַק נישטאָ,
דער שטערן בלאַס, באַדעקט מיט שװײס,
דער אָטעם אָפּגעהאַקט און הײס, –
עס זיצן דרײַ מײדלעך און נײען...

די נאָדל בלאַנק, די לײַװנט שנײ,
און אײנע טראַכט: איך נײ און נײ,
איך נײ בײַ טאָג, איך נײ בײַ נאַכט –
קײן חופּה־קלײד זיך נישט געמאַכט...
װאָס קומט אַרױס, אַז איך נײ?...

ניט איך שלאָף און ניט איך עס...
איך װאָלט געגעבן אױף מאיר-בעל-נס,
אפֿשר װאָלט ער זיך געמיט:
אַן אַלמן כאָטש, אַן אַלטן ייִד,
מיט קינדערלעך אַ שאָק...

די צװײטע טראַכט: איך נײ און שטעפּ,
און שטעפּ מיר אױס נאָר גרױע צעפּ...
דער קאָפּ – ער ברענט, די שלײף – זי האַקט,
און די מאַשין קלאַפּט צו צום טאַקט:
טאַ־טאַ, טאַ־טאַ, טאַ־טאַ!...

איך פֿאַרשטײ דאָך יענעמס װינק
אָן אַ חופּה, אָן אַ רינג
װאָלט געװען אַ שפּיל, אַ טאַנץ,
אַ ליבע אױף אַ יאָר אַ גאַנץ...
נאָר דערנאָך, דערנאָך?...

די דריטע שפּײַט מיט בלוט און זינגט:
איך נײ מיר קראַנק, איך נײ מיר בלינד,
עס צװיקט די ברוסט בײַ יעדן שטאָך...
און ער האָט חתונה די װאָך...
איך װינטש אים נישט קײן שלעכטס...

עט... פֿאַרגעסן װאָס אַ מאָל...
תּכריכים װעט מיר געבן קהל,
אױך אַ קלײנטשיק פּיצל ערד –
איך װעל רוען אומגעשטערט,
איך װעל שלאָפֿן, שלאָפֿן...
מקור: "אנתולוגיה לשירי עם ביידיש" , הוצאת ספרים ע"ש י"ל מאגנס, האוניברסיטה העברית , 2004-1983 , כרך ג, עמ 170 –169
על הגרסה: בספר שתי הערות שוליים: מאיר-בעל-נס = געבן צדקה (מתן צדקה); שאָק = זעכציק (שישים).

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ב'
ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
פסנתר: אפרת לוי
הקלטה: ירון אלדמע
שנת הקלטה: 2024

הוקלט באולפן קונסרבטוריון שטריקר בתל אביב

על השיר

הטקסט נדפס לראשונה בכתב העת "התקופה", כרך ז' [תר"פ], עמ' 411, תוך ציון שנת הכתיבה - תרע"ט. השיר הופיע ללא כותרת [תחת שלוש נקודות] כשבראשו מוטו בגרמנית מאת המשורר ריכרד דהמל:

Und wenn dein Vater zu dir spricht, [וכשאביך מדבר אליך] 
So hör ihn nicht, So hör ihn nicht! [אל תשמע לו, אל תשמע לו]

מקור הציטוט הוא בשיר Lied an meinen Sohn, שמוכר אף בהלחנה אמנותית מאת ריכרד שטראוס.


מקור הלחן יידי, ואינו כולל את המשפט המסיים. זהו לחן מאת מ[שה] שניאור למילותיו של י. ל. פרץ "דריי נייטערינס" (אתחלתא: די אויגן רויט), שחנן יובל הקליט בשנות השבעים בלחן אחר בתרגום מאוחר מאת יעקב שבתאי "שלוש תופרות". ב"אוצר נגינות ישראל" שערך אברהם צבי אידלזון (כרך 9, שיר 350) מובא השיר מתוך שירון של מ. קיפניס. כמו כן נדפס כבר ב1938 באנתולוגיה "יידישע פאלקס לידער" שיצאה לאור בקייב; מקור מודרני זמין הוא "אנתולוגיה של שירי יידיש" בעריכת סיני לייכטר, כרך 3, שיר 169.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם