מילים (3 גרסאות)
וּבַבֹּץ רַגְלַיִם בּוֹסְסוֹת.
אֶל הַקְּרָב הַצֵּת אֶת הַשַּׁלְהֶבֶת,
אֵשׁ הַמֶּרֶד – יִנָּתֵן הָאוֹת.
עַל הָאָרֶץ צִפֳּרֵי-הַפֶּלֶד,
לְאוֹר-לֵיל נִרְאוֹת הֵן לֹא רָחוֹק.
"זְנֹק קָדִימָה!" הַפְּקֻדָּה נִשְׁמַעַת,
"מוּכָנִים" – עוֹנִים אַנְשֵׁי הח"ק.
וְזִנְּקוּ חִישׁ חַיָּלֵי-מוֹלֶדֶת,
רָעֲדָה הָאֲדָמָה פִּתְאֹם:
אֵשׁ שֻׁלְּחָה שָׁם, הֻמְטְרָה עוֹפֶרֶת,
מְטוֹסִים בָּאֵשׁ עוֹלִים עַד תֹּם.
לְלֹא דֶּרֶךְ הַגֻּנְדָּה נָסוֹגָה,
מִן הַקְּרָב פּוֹסְעִים הֵם בְּגָאוֹן,
רַק כָּךְ אֶת הַמְּדִינָה נִכְבֹּשָׁה
בֶּחָזוֹן, מִקְלָע וּבָרִמּוֹן.
על פי "עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף, ב"אנשי הח"ק", שבסוף הבית השני הכוונה ל"אנשי חיל-קרב", שהם לוחמי ארגון האצ"ל שקיבלו הכשרה קרבית.
לְלֹא דֶּרֶךְ גֻּנְדָּה מִתְקַדֶּמֶת
הָרַגְלַיִם בַּבּוֹץ צוֹעֲדוֹת
אֱלֵי קְרָב הַצֵּת אֶת הַשַּׁלְהֶבֶת
אֵשׁ הַמֶּרֶד בְּהִנָּתֵן הָאוֹת
צִפּוֹרֵי פְּלָדָה עַל הַקַּרְקַע
לְאוֹר הַלֵּיל נִרְאִים הֵם לֹא רָחוֹק
"זְנֹק קָדִימָה" נִשְׁמְעָה פְּקוּדָה
"מוּכָנִים" עוֹנִים אַנְשֵׁי הַחוֹק
כְּבָר הִתְפַּרְצוּ חַיָּלֵי הַמּוֹלֶדֶת
וְהֻרְעֲדָה פִּתְאוֹם הָאֲדָמָה
שֻׁלְּחָה אֵשׁ, הֻמְטְרָה עוֹפֶרֶת
לַבָּסִיס שֶׁל הָאוֹיֵב
לְלֹא דֶּרֶךְ נָסוֹגוּ חַיָּלֵינוּ
אַחֲרֵי הַקְּרָב צוֹעֲדִים הֵם בְּגָאוֹן
רַק כָּךְ תָּקוּם מְדִינָתֵנוּ
בִּפְצָצָה, אֶקְדָח וְרִמּוֹן
(שלושה טנקיסטים)
На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.
Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силен,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.
Там живут — и песня в том порука –
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три веселых друга —
Экипаж машины боевой.
На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.
Но разведка доложила точно, —
И пошел командою взметен,
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.
Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.
И добили — песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой.
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי נכתב בכלא ירושלים, תש"ו, ללחנו של השיר הסובייטי Три танкиста ("שלושה טנקיסטים").
הח"ק (מילה המופיעה בשורה השמינית של השיר) = החיל הקרבי של האצ"ל. (תודה למיכה נצר)
מפרט אלי סט:
על פי יומן הכלא שלו, מיכאל אשבל, איש האצ"ל, כתב את הגרסה העברית, ב- 19.6.1946, בשבתו בתא הנידונים למוות, בכלא ירושלים. אשבל השתתף בפעולות רבות של האצ"ל, בין השאר, בפשיטה על שדה התעופה לוד (היום נתב"ג), וחבלה במטוסים. השיר פברואר 1946, הוא על פעולה זו.
במרץ 1946 בפריצה למחנה הצבא הבריטי, סרפנד (היום צריפין), התגלו הפורצים ונאלצו לברוח. אשבל וחברו נפצעו, נתפסו ע"י הבריטים, ונשפטו למוות. בזמן שבתם בתא הנדונים למוות, חטפו אנשי האצל קצינים בריטיים בתל אביב ואיימו להוציאם להורג, אם גזר הדין ימומש. הנציב העליון הקל את גזר הדין למאסר עולם. הקצינים שוחררו ואשבל הועבר לכלא עכו. בארבעה במאי 1947, בפריצת האצל לכלא עכו נהרג אשבל.
השיר הוא ללחנו של השיר הסובייטי Три танкиста ("שלושה טנקיסטים") מאת האחים דניאיל ודמיטרי פוקראס, מתוך הסרט трактористы ("הטרקטוריסטים"), של הבמאי איוואן פירייב, מ- 1939. השיר פותח את הסרט, קומדיה רומנטית מוסיקאלית, על טנקיסט החוזר מחזית המזרח הרחוק ומצטרף לקואופרטיב, שבו אהובתו היא הטרקטוריסטית הראשית. יש לה מעריצים רבים, כך שהדרך לחופה אינה פשוטה. האיחוד הרומנטי מתרחש רק כשהקואופרטיב כולו מקבל על עצמו, מתוך הבנה עמוקה, את התוכנית הכלכלית של סטאלין.בסרט עוד מספר שירים, בהם "מארש הטנקיסטים" (ר' שם), המסיים את הסרט, שגם על לחנו, כמו על פס הקול של הסרט חתומים האחים דניאיל ודמיטרי פוקראס ומילותיו כמו מילות השיר "שלושה טנקיסטים" הן פרי עטו של בוריס לאסקין.
"שלושה טנקיסטים" ו"מארש הטנקיסטים" שניהם מארשים וביניהם דמיון שמטעה רבים.
עוד באותו לחן:
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)