מילים (2 גרסאות)

אַתְּ אַרְצִי, אַתְּ עֲרָבָה גְּדוּשַׁת קָמָה
אַתְּ מוֹרֶשֶׁת הַבְּרוּכָה
שָׂאִינִי אֱלֵי קְרָב אַכְזָר שֶׁל נְקָמָה
אַחֲלִי לִי הַצְלָחָה.

שִׁפְעַת חֵיל גִּבּוֹרִים שֶׁל דְּרוֹם אוּרָל
יוֹצְאִים לַקְּרָב לְהָגֵן עַל הַמְּכוֹרָה.
עַל מִדְרוֹן וָגַיְא, עַל רֶכֶס טוּר,
עַל חֵיק נוֹף מָעוֹן שָׁם חֶמְדָּתִי שׁוֹרָה.

אַל בְּכִי, אֲהוּבָתִי, בְּצֵל תִּדְהָר
פֶּן נִגְדַּע לָעַד אַלּוּף לִבֵּךְ;
אֱמוּנִים כֻּלָּנוּ כָּאן עַל חוֹף נִמְהָר
וְעַל עֲשַׁן קְרָב מִתְאַבֵּק.
שִׁפְעַת חֵיל...

בְּרֹאשׁ הַגְּדוּד פּוֹסֵעַ זְקַן הַגִּבּוֹרִים
עַל נֵס מַחֲנֵהוּ מְפַקֵּד.
גּוּר, אוֹיֵב זָעוּם, מֵחֶרֶב אַבִּירִים
עָרוּךְ לְךָ תָּפְתֶּה, מוֹקֵד!
שִׁפְעַת חֵיל...

חֶלְאַת מִין הָאָרֶץ, צִפְעוֹנִי מֻרְעָל
גֶּרְמָנִי בָּזוּי מֻחְרָם
עִם הַסַּיִף נֶגְדּוֹ נִמְהַר בְּרֹאשׁ מוּרָם
לִמְחוֹת זִכְרוֹ מִשְּׁמֵי אוּרָל.
שִׁפְעַת חֵיל...
מקור: "שבט משוטטי הכרמל בצופים, חוברת מס' 6/7 [שירון]" , הסתדרות הצופים העבריים בארץ ישראל, החותרים , מאי 1949
על הגרסה: מתוך, "שירון", הסתדרות הצופים העבריים בא"י, שבט "משוטטי בכרמל", החותרים, 1949.
Южно-Уральская (שיר של דרום-אורל)

Край родной, родной, хлеба высокие,
Наш степной отцовский край!
Проводи ты нас в бои жестокие
И удачи пожелай!

Южно-Уральские дивизии
Идут на бой за Родину, на бой!
Ты прощай, Урал, бережок крутой,
Где мы встречались, милая, с тобой.

Ты не стой, любовь моя, под кленами,
Не печалься за судьбу мою.
Боевой учебой закалены мы,
Будет нам легко в бою.

Южно-Уральские дивизии
Идут на бой за Родину, на бой!
Ты прощай, Урал, бережок крутой,
Где мы встречались, милая, с тобой.

Поведут нас наши генералы.
Враг, себе могилу приготовь!
Ведь недаром мы — бойцы с Урала,
В нас чапаевская кровь.

Южно-Уральские дивизии
Идут на бой за Родину, на бой!
Ты прощай , Урал, бережок крутой,
Где мы встречались, милая, с тобой.

Мы с фаши... с фашистской подлой нечистью
Вышли на последний бой.
Отстоим свое... свое Отечество,
Возвратимся в край родной.

Южно-Уральские дивизии
Идут на бой за Родину, на бой!
Ты прощай, Урал, бережок крутой,
Где мы встречались, милая, с тобой.
על הגרסה:  מהאתר הרוסי stihi.ru

הקלטות (4)

תיעוד ביתי ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
עיבוד: סרגיי פוקין
שנת הקלטה: 2013

פסנתר: אירנה פוקין
ליווי קולי: אירנה ודניאל פוקין

עד מרץ 2016 לשיר לא הייתה מוכרת הקלטה רוסית של המקור. נעמן דג הקליט את השיר עם המילים של אלכסנדר צ'ורקין (ר' להלן ב"על השיר") לבקשת זֶמֶרֶשֶׁת. (תודה לנעמן ולמשפחת פוקין)

שנת הקלטה: 1947
מקור: תקליט של חברת "צליל"
שנת הקלטה: 28.1.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

במרץ 2016, אחרי שעשרות שנים לא היתה מוכרת הקלטה של השיר בשפה הרוסית גילה אורי יעקובוביץ' את ההקלטה הזו באתר הרוסי "רדיו ישן" במסגרת תוכניתו של חוקר הזמר הרוסי יורי ביריוקוב "שיר קרוב ורחוק".

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסרוסי-ובייטי Южно-Уральская ("שיר של דרום אורל"). על פי האתר r-reading.club, השיר הרוסי נכתב ב-1943 והיה שיתוף הפעולה הראשון בין סולוביוב-סדוי לפאטיאנוב (שכתבו גם את "הזמיר"). השיר הופיע בדפוס לראשונה בקובץ "שירים לצעידה" ב- 1944. בפי ה"עמך" נקרא השיר העברי כשתי המילים הראשונות שלו: "את ארצי"

לאותה מנגינה כתב אלכסנדר צ'ורקין ב- 1948 את гвардейская походная ("שיר מסע של הגווארדיה"), ר' להלן.

המילה "תָּפְתֶּה" המופיעה בשיר פירושה תופת, והיא מופיעה במקרא פעם אחת.

עוד לאותו לחן: "אילת", שירו של חיים גורי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם