מילים (6 גרסאות)
קוּם בָּחוּר עָצֵל, צֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם, קוּם וְצֵא לָעֲבוֹדָה!
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ!
הַתַּרְנְגוֹל קָרָא.
קוּם, קוּם וְצֵא לָעֲבוֹדָה!
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ!
הַתַּרְנְגוֹל קָרָא.
מקור:
"ולשוננו רינה - The Songs we Sing"
, United Synagogue Commission on Jewish Education, New York
, 1950
, 346
קוּם, בָּחוּר עָצֵל, וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם, בָּחוּר עָצֵל, וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם, קוּמָה, צֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם, קוּמָה, צֵא לָעֲבוֹדָה
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ! תַּרְנְגוֹל קָרָא
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ! תַּרְנְגוֹל קָרָא.
קוּם, בָּחוּר עָצֵל, וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם, קוּמָה, צֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם, קוּמָה, צֵא לָעֲבוֹדָה
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ! תַּרְנְגוֹל קָרָא
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ! תַּרְנְגוֹל קָרָא.
על הגרסה: צבי גלעד (גרימי): "למדתי את השיר בכיתות הנמוכות של בית הספר היסודי (בין 1942 ל-1946), אבל יש להניח שהושר עוד קודם לכן. ידוע לי כי המילים הנכונות הן "קום בחור עצל, צא לעבודה" בלי ו' החיבור לפני המילה "צא", אבל רשמתי כפי ששרנו, עם הוספת ה-ו'. בתנועת הנוער העובד (קרית חיים) בשנות החמישים המוקדמות שרנו את השיר בקנון. אחרי כל שתי שורות נכנסה הקבוצה הבאה.
לְיַד הַמַּחֲנֶה הַתַּרְנְגוֹל קָרָא
לְיַד הַמַּחֲנֶה הַתַּרְנְגוֹל קָרָא
הֵי, הֵי! הַתַּרְנְגוֹל קָרָא
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ!
תַּרְנְגוֹל קָרָא
קוּם בָּחוּר עָצֵל וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם בָּחוּר עָצֵל וְצֵא לָעֲבוֹדָה
הֵי, הֵי! צֵא לָעֲבוֹדָה
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ!
צֵא לָעֲבוֹדָה
לְיַד הַמַּחֲנֶה הַתַּרְנְגוֹל קָרָא
הֵי, הֵי! הַתַּרְנְגוֹל קָרָא
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ!
תַּרְנְגוֹל קָרָא
קוּם בָּחוּר עָצֵל וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם בָּחוּר עָצֵל וְצֵא לָעֲבוֹדָה
הֵי, הֵי! צֵא לָעֲבוֹדָה
קוּקוּרִיקוּ! קוּקוּרִיקוּ!
צֵא לָעֲבוֹדָה
על הגרסה: יודקה בן-דוד, למד כך את השיר בתנוער "הנוער העובד" בסביבות 1943.
עַל יַד הַמַּחֲנֶה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל
עַל יַד הַמַּחֲנֶה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל
קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קָרָא הַתַּרְנְגוֹל
קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קָרָא הַתַּרְנְגוֹל
קוּם בָּחוּר עָצֵל וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם בָּחוּר עָצֵל וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם קוּם וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם קוּם וְצֵא לָעֲבוֹדָה
עַל יַד הַמַּחֲנֶה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל
קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קָרָא הַתַּרְנְגוֹל
קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קוּ קָרָא הַתַּרְנְגוֹל
קוּם בָּחוּר עָצֵל וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם בָּחוּר עָצֵל וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם קוּם וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּם קוּם וְצֵא לָעֲבוֹדָה
קוּמוּ יְלָדִים קוּמוּ
ייךקוקו [?] כְּבָר דָּפַק
קוּקוּרִיקוּ X2
תַּרְנְגוֹל קָרָא
ייךקוקו [?] כְּבָר דָּפַק
קוּקוּרִיקוּ X2
תַּרְנְגוֹל קָרָא
מקור:
"פנקס פרטי של מנדל מנצר (צבי דוב מנצור)"
, התחיל תרצ"ה 1935
, 60
הקלטות (6)
על השיר
השיר נכתב ללחנו של שיר לועזי והושר כקנון. יודקה בן-דוד, שלמד את השיר בתנוער "הנוער העובד" בסביבות 1943, סבר שהשיר רוסי וציין שאת השיר שרו ב"גדוד העבודה".
ביצועים נוספים:
- ג'ודי קפלן-גינסבורג (Judy Caplan Ginsburgh) (הביצוע משלב עברית ואנגלית).
- דבי דריברי (Derryberry) (עברית, אנגלית ו...)
- ירדנה ארזי (1989)
- ציפי שביט, דורית ראובני, דודו זכאי, איציק בן מלך
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
מילים ותווים
🔗
בגרסאות אחרות: לה במקום רה בתיבה 6, דו במקום לה בתיבה 10.
מקור:
"ולשוננו רינה - The Songs we Sing"
, United Synagogue Commission on Jewish Education, New York
, 1950
, 346
–347
ביצוע
