מילים (5 גרסאות)

לִי כָּל גַּל נוֹשֵׂא מַזְכֶּרֶת
מִן הַבַּיִת, מִן הַחוֹף,
מִנִּי עֵצִים יְפֵי-צַמֶּרֶת
וּזְהַב שַׁלֶּכֶת בַּת-חֲלוֹף.

הִנָּשְׂאִי, סְפִינָה, וָשׁוּטִי -
מָה רַבִּים הַכִּסּוּפִים;
לִי נַעֲרָה יֵשׁ וּשְׁמָהּ רוּתִי,
הַמְּצַפָּה בְּאֵלֶּה הַחוֹפִים.

תְּכוֹל עֵינֶיהָ כַּשָּׁמַיִם
מַבָּטָהּ כַּלֶּהָבָה.
לוּ אַךְ נָשַׁקְתִּי הַשְּׂפָתַיִם
אָז יָדַעְתִּי מַה זֹאת אַהֲבָה

סַעַר. הַסְּפִינָה חוֹרֶקֶת.
תְּקַפֵּץ מִגַּל אֶל גַּל.
אֵלַי עִם רַעַם הִיא צוֹחֶקֶת
וְעִם רוּחַ לִי תִּפְרַע תַּלְתַּל.
מקור: "משפחת הפלמ"ח" , ידיעות אחרונות , 1976
אִם נַחְשֹׁול כְּמוֹ בְּאַדֶּרֶת
לִנְצָחִים אוֹתִי יַעֲטֹף
נָא אַל דִּמְעָה וּבֶכִי, יַקֶּרֶת
גַּם מִתְּהוֹם אַרְבֶּה אוֹתָךְ אָהֹב
על הגרסה: יודקה בן-דוד ציין שיש בית נוסף וציטט את מילותיו בפגישה עם אביתר כהן מ"זמרשת" ביום 6.12.2011, הבית הנוסף נמצא גם בפנקס פרטי (כנראה של יהודית דיין) מסוף שנות הארבעים.
אם גם גל כבאדרת
לנצחים אותי יעטוף
אל בכי ואל יגון, יקרת
גם מתהום ארבה אותך אהוב
Вот мчится тройка почтовая

Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой.
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.

"О чём задумался, детина?-
Седок приветливо спросил, -
Какая на сердце кручина,
Скажи, тебя кто огорчил?"

"Ах, милый барин, добрый барин
Уж скоро год, как я люблю,
Да нехристь-староста-татарин
Меня журит, а я терплю.

Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал, да постылый –
Eй не видать отрадных дней…"

Ямщик умолк и кнут ремённый
С досадой за пояс заткнул.
"Родные, cтой! Неугомонны!" –
Сказал, сам горестно вздохнул.

По мне лошадушки взгрустнутся,
Расставшись, борзые, со мной,
А мне уж больше не промчатся
По Волге-матушке зимой!"
"הִנֵּה שְׁלִישִׁיַּת הַדֹּאַר דּוֹהֶרֶת"

הִנֵּה הַשְּׁלִישִׁיָּה דוֹהֶרֶת
מֵעַל מֵי ווֹלְגָה הַקְּפוּאִים
מִמּוֹשָׁבוֹ שֶׁבַּמִזְחֶלֶת
נֶאֱנָח עֶגְלוֹן נְפוּל פָּנִים

מֵאֲחוֹרָיו יוֹשֵׁב נוֹסֵעַ,
שׁוֹאֵל אוֹתוֹ בַּחֲמִימוּת:
"תַּגִּיד, עַל מַה לִּבְּךָ דּוֹמֵעַ?
לָמָּה בְּשִׁירֶיךָ רַק עַצְבוּת?"

"רָחוּם כְּבוֹדוֹ, זֶה כְּבָר שְׁנָתַיִם
אֲנִי אוֹהֵב וְגַם אָהוּב.
אַךְ רֹאשׁ הַכְּפָר, מַמְזֵר טָאטָארִי
כָּל יוֹם לוֹעֵג לִי בַּפַּרְצוּף...

אֶת זֶה לֹא בְּכוֹחִי לִמְנֹעַ:
הִיא תְּאֹרַס עַד הַמּוֹלָד.
חָתָן עָשִׁיר שִׁלֵּם כְּבָר מֹהַר -
וְלֹא אֶרְאֶה אוֹתָהּ לָעַד."

הוּא הִשְׁתַּתֵּק, מָשַׁךְ לְפֶתַע,
בַּכִּיס הֵנִיחַ אֶת הַשּׁוֹט.
הַשְּׁלִישִׁיָה הָאֵט הֵאֵטָּה,
עָצְרָה... הוּא נֶאֱנַח קָשׁוֹת:

"מִמֶּנִּי תִּשָּׁאֵר מַזְכֶּרֶת
רַק לְסוּסַי הַנִּמְרָצִים -
וְלֹא אֶדְהַר עוֹד בַּמִּזְחֶלֶת
מֵעַל מֵי ווֹלגָה הַקְּפוּאִים!"

הקלטות (4)

0:00 0:00
עיבוד: אלכס וייס
שנת הקלטה: 1966
עיבוד: אפי נצר
שנת הקלטה: 1965

ההקלטה באדיבות חברת "התקליט". בתקליט "37 שירי תנועות הנוער" ובגרסת התקליטור נרשמו המבצעים כ"זמרי אפי נצר".

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

 ביצוע השיר ברוסית

0:00 0:00
שנת הקלטה: 5.7.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 ביצוע של הבית הנוסף

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי Вот мчится тройка почтовая ("הנה מזחלת הדואר דוהרת"), אך ללא זיקה למילותיו.

מחברי המקור הרוסי אינם ידועים, אם כי במקור אחד נזכרים Gorinya וSavichev. שמו של ארתור גורוביץ', הנזכר כמלחין השיר בספר "חיים חפר מספר ומזמר", השתרבב לשם בשוגג [הוא הלחין שיר מאוחר של חפר באותו שם].

האזינו לביצוע השיר בשפת המקור מפי לודמילה זיקינה, בליווי נגני הבאיאן: אנאטולי שלייב וניקולאי קרילוב, בתכנית הטלוויזיה "להבה כחולה", 1970.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם