מילים (3 גרסאות)
בּוֹא נֵלֵךְ לְרוּתִי
וְנִרְקֹד שָׁם הוֹרָה
הַבַּחוּרִים קָדִימָה
הַבַּחוּרוֹת אָחוֹרָה
לָה לָה לַ-לָה...
וְנִרְקֹד שָׁם הוֹרָה
הַבַּחוּרִים קָדִימָה
הַבַּחוּרוֹת אָחוֹרָה
לָה לָה לַ-לָה...
על הגרסה: את הנוסח הזה הביאה רבקה הבסי, כפי שלמדה ממיכל ואודי גל ממנוף (במקור מבית השיטה).
בּוֹא נֵלֵךְ לְרוּתִי
וּנְשַׂחֵק יַחַד
הַבָּנִים כָּכָה
וְהַבָּנוֹת כָּכָה
לָה לָה לַ-לָה...
וּנְשַׂחֵק יַחַד
הַבָּנִים כָּכָה
וְהַבָּנוֹת כָּכָה
לָה לָה לַ-לָה...
Krakowiaczek jeden
(לאחד מקראקוב)
Krakowiaczek jeden
miał koników siedem,
pojechał na wojnę,
został mu się jeden.
Siedem lat wojował,
szabli nie wyjmował,
szabla zardzewiała,
wojny nie widziała.
Krakowianka jedna
miała chłopca z drewna,
a buciki z wosku,
wszystko po krakowsku.
Krakowiaczek ci ja,
krakowskiej natury,
kto mi wejdzie w drogę,
ja na niego z góry.
Krakowiaczek ci ja,
któż nie przyzna tego,
siedemdziesiąt kółek,
u pasika mego.
Krakowiaczek ci ja,
z czerwona czapeczką,
szyta kierezyja,
bucik z podkóweczką.
Gra mi wciąż muzyka,
a kółka trzepocą,
jak małe księżyce
w blasku się migocą..
(לאחד מקראקוב)
Krakowiaczek jeden
miał koników siedem,
pojechał na wojnę,
został mu się jeden.
Siedem lat wojował,
szabli nie wyjmował,
szabla zardzewiała,
wojny nie widziała.
Krakowianka jedna
miała chłopca z drewna,
a buciki z wosku,
wszystko po krakowsku.
Krakowiaczek ci ja,
krakowskiej natury,
kto mi wejdzie w drogę,
ja na niego z góry.
Krakowiaczek ci ja,
któż nie przyzna tego,
siedemdziesiąt kółek,
u pasika mego.
Krakowiaczek ci ja,
z czerwona czapeczką,
szyta kierezyja,
bucik z podkóweczką.
Gra mi wciąż muzyka,
a kółka trzepocą,
jak małe księżyce
w blasku się migocą..
על הגרסה: המילים מהאתר הפולני wikisource, לפי אתר זה המילים נכתבו ב- 1892 ע"י זיגמונט גלוגר (1845-1910) הסטוריון, מומחה לפולקלור פולני.
הקלטות (7)
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת ריקוד הקרקוביאק, שהיה ועודנו ריקוד-עם פופולארי בארץ שנרקד ללא מילים.
על פי הויקיפדיה הפולנית זה ריקוד לאומי פולני שמקורו במאה ה-17 מאזור העיר קראקוב. עוד בסוף המאה ה-18 הוא שולב במוסיקה קלאסית. בסוף המאה ה-19 נכתבו לו מילים בפולנית (ר' לעיל) שהפכו להיות שיר-ילדים פופולארי.
עוד באותה מנגינה:
- במקום שם מים זכים
- יש לנו תיש (התאמה של המילים המוכרות למנגינת הקרקוביאק)
- צמד חמד
- מה נעים ירח
- החלק השני של "שירת בית הספר"
ביצועים נוספים:
- השיר "קראקוביאק" בשפת המקור בליווי ריקוד
- ביצוע ישראלי כלי של האחים אהרוני באקורדיונים
- תזמורת "סובו במחול" בעיבוד יגאל חרד (ביצוע כלי)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (1)
תווים
🔗
