מילים: נח פינס
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי פולני (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
עזריה אלון 
שנת הקלטה: 26.1.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
השיר העברי נכתב ללחנו (ללא זיקה למילים) של השיר הפולני Krakowiak kosynierow (קראקוביאק של גבורים פולניים). מאמצע הלחן, זהו לחן הקרקוביאק המוכר במילים "בוא נלך לרותי" ועוד.
מסביר זאב גלברד:
המילה Kosa (שמופיעה בסוף השורה הראשונה של השיר) פירושה "מגל". בתחילת המאה ה- 19 הייתה התקוממות פולנית נגד רוסיה, ה"עמך" לחמו כשכלי הנשק שלהם היו מגלי קציר. אותם לוחמים נקראו (ברבים) Kosynierow. לאחר אותה התקוממות המילה Kosynierow הפכה להיות סמל לגבורת העם הפולני.
השיר המקורי הופיע בשירון בשם: Śpiewniczek młodzieży polskiej: zawierający dawne i nowsze pieśni (זמרים פולנים צעירים: שירים ישנים וחדשים), בעריכת Świerczek, Wendelin. יצא לאור בקראקוב 1917. על פי האתר הפולני bibliotekapiosenki לשיר מספר גרסאות מילים, לא מצויינים באתר ולא במספר שירונים יותר מאוחרים שהשיר הופיע בהם מחבר השיר ומלחינו.
צפו כאן בביצוע בשפת המקור.
בפולנית קיים בלחן זה טקסט נוסף, שמתחיל במילים: Dobry karabin bagnety (פגיון רובה טוב). עד אפריל 2018 לא נמצא מקור נוסף לטקסט זה.
ר' השיר "בבית ספרנו" בלחן יואל אנגל הכולל בתים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
על פי תווים רשומים מימין לשמאל בספר השירים מאת אידלזון.
מבוסס על: "ספר השירים - קובץ ראשון; לגני ילדים, לבתי-ספר עממיים ותיכונים", ילקוט, ברלין, תרע"ב 1912 , עמוד 5
תיווי: אלי מיטב