מילים (8 גרסאות)

חָמֵשׁ שָׁנִים עַל מִיכָאֵל
עָבְרוּ בְּרִקּוּדִים.
בָּטֵל יָשַׁב מֵעֲבוֹדָה
חָפְשִׁי מִלִּמּוּדִים.

שְׁלֹשָׁה הָיוּ לוֹ חֲבֵרִים:
נַבְחָן שֶׁבַּמְּלוּנָה,
חָתוּל שָׁחֹר – רַבִּי לָקִיק
וּבַשּׁוֹבָךְ יוֹנָה.

חָמֵשׁ שָׁנִים וּבַשִּׁשִּׁית
אֶל חֲבֵרָיו קָרָא:
"שָׁלוֹם נַבְחָן, שָׁלוֹם לָקִיק
שָׁלוֹם יוֹנָה צְחוֹרָה."

"אֶל בֵּית הַסֵּפֶר אֵלְכָה לִי
אֶלְמַד יוֹם יוֹם עַכְשָׁו.
חַכּוּ עַד כְּלוֹת הַלִּמּוּדִים
שׁוּב נִשְׁתַּעְשַׁע יַחְדָּיו!"
חָמֵשׁ שָׁנִים עָבְרוּ עַל דָּן...
[ההמשך זהה]
חָמֵשׁ שָׁנִים עַל מִיכָאֵל
עָבְרוּ בְרִקִוּדִים
בָּטֵל יָשָׁב מֵעֲבוֹדָה
חָפְשִׁי מִלְמוּדִים.

שְׁלֹשָׁה הָיוּ לוֹ חֲבֵרִים
כָּלֶב פָּעוּט - נֹבַח
חָתוּל צָחוֹר – רַבִּי לָקִישׁ
וְיוֹנָה שֶׁבַּשּׁבֶךְ.

חָמֵשׁ שָׁנִים וּבַשִׁשִׁית
נִכְנַס אֶל הֶחָצֵר
עָמַד בֵּין חֲבֵרָיו אֵלֶּה
וְנָשָׂא מַשָּׂא קָצֵר:

הֱיוּ שָׁלוֹם רֵעִים טוֹבִים
עֵת בַּטָלָה תַמָּה!
שָׁלוֹם, נֹבַח! שָׁלוֹם, לָקִישׁ!
שָׁלוֹם, יוֹנָה תַמָּה!

לִי מְחַכָּה בֵית הַסֵּפֶר
עֵת עֲבוֹדָה בָאָה...
אָשׁוּב אַחֲרִי הַלְמוּדִים
וְשֵׁנִית נִשְׁתַּעֲשָׁעָה.
מקור: "עבודה עצמית: חלק שני " , יהודיה, וילנה , תרע"ד , 9 –10
חתול רך ולבן - לקיש
מקור: "לשון וספר" , צנטרל, ורשה , 1923 , 3
חָמֵשׁ שָׁנִים וּבַשִּׁשִּׁית
נִכְנַס אֶל הֶחָצֵר
פָּנָה אֶל שְׁלֹשֶׁת הָרֵעִים
וְנָאַם נְאוּם קָצֵר:
על הגרסה: כך למדה את השיר נגה אשד (נ' 1951) מפי אמה שהתחנכה בת"א.
חָמֵשׁ שָׁנִים עָבְרוּ עַל דָּן
עָבְרוּ בְּרִקּוּדִים
בָּטֵל יָשַׁב כָּל הַיָּמִים
חָפְשִׁי מִלִּמּוּדִים:

הָיוּ לְדָן שְׁלֹשָׁה רֵעִים
נַבְחָן שֶׁבַּמְּלוּנָה
חָתוּל צָחוֹר רַבִּי לָבָן
וֹבַשּׁוֹבָךְ יוֹנָה:

חָמֵשׁ שָׁנִים וּבַשִּׁישִׁית
נִכְנַס אֶל הֶחָצֵר
עָמַד בֵּין שְׁלֹשֶׁת הָרֵעִים
וְנָאַם נְאוּם קָצֵר:

הֱיוּ שָׁלוֹם רֵעִים טוֹבִים
עֵת בַּטָּלָה חָלְפָה
שָׁלוֹם נַבְחָן שָׁלוֹם לָבָן
שָׁלוֹם יוֹנָה יָפָה:

אֶל בֵּית הַסֵּפֶר אֵלְכָה לִי
אֶלְמַד יוֹם יוֹם עַכְשָׁו
חַכּוּ כִּכְלוֹת הַלִּמּוּדִים
שׁוּב נִשְׁתַּעְשַׁע יַחְדָּיו
מקור: "ספר שירים מובחרים/שירים לציפוי הגאולה (מילים בלבד)" , מנצור יאודה אהרן עדני , תרצ"ג
געזונגען האָט אַ לידעלע
די מאַמע מיר בײַם וויג,
פֿון מאַנדלען... אַ ירידעלע...
פֿון ווײַס ווי שניי אַ ציג...

אַ ציג... אַ ציג... אַ ציגעלע...
איך הייב שוין אָן צו שטיין;
איך וואַקס אַרויס פֿון וויגעלע,
איך האַלט בײַם חדר־גיין.

און רויט ווי בלוט די בעקעלעך,
און טיף ווי נאַכט דער בליק;
עס קלינגען פֿרילינגס גלעקעלעך,
עס בעט דאָס לעבן גליק...

אַ קלונג, אַ קלונג, אַ גלעקעלע...
עס קלינגט זיך מיט גערויש!
אַרײַן, אַרויס אַ פֿלעקעלע,
דער מאַמעס לידל אויס!...

און זינגען נעמט דער רבילע
אַ לידעלע גאָר נײַ:
– גענוג געווען אַ בעבעלע,
אַ ייִדעלע שוין זײַ!

אַ ייִד... אַ ייִד... אַ ייִדעלע...
אָ! לאַנג ווי גאָטס שטראָף!
נאָך אַלץ, נאָך אַלץ דאָס לידעלע,
דאָס לידל האָט קיין סוף...
על הגרסה: מתוך "דער וועג – ליטעראַרישע בײַלאַגע" (ורשה), גיליון 135, 16 ביוני 1906 לפי הלוח היוליאני = 29 ביוני 1906.
אין גאָרטן שטייט אַ ביימעלע
מיט בלימעלעך באַדעקט.
– דו וועסט אונדז געבן עפּעלעך? –
האָב איך בײַ אים געפֿרעגט.

– איך וועל דיר געבן רויטינקע
פֿיל עפּל אָן אַ צאָל,
נאָר בעט דאָס בייזע ווינטעלע,
אַז ער ניט בלאָזן זאָל!

– דו ווינטעלע, דו טײַערער!
דו בלאָז דאָ ניט אַרײַן,
עס איז אַ שאָד די בלימעלעך –
עס וועלן עפּל זײַן!
על הגרסה: זה השיר ששרה עמליה גרשון באותו לחן. 

נדפס בעיתון: גרינינקע ביימעלעך (וילנה), גיליון 13, יולי 1920.

 

הקלטות (9)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1960
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אריה לבנון
ניצוח: אריה לבנון
ליווי: להקה כלית מהתקליט "יומו של ילד"
שנת הקלטה: 1966
נכלל בתקליט: יומו של ילד
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: עודד זהבי
שנת הקלטה: 26.8.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
ביצוע
0:00 0:00
40 שירי ילדים
נכלל בתקליט: 40 שירי ילדים
ביצוע
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מנחם ויזנברג
פתחו שער
נכלל בתקליטור: פתחו שער
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2006
מקור: תקליטור "חתול על הגג"(חבורת שהם)

ביצוע זה משלב ארבעה שירים שונים באותו לחן:


1. געזונגען האָט אַ לידעלע (ביידיש)
2. "עם שמש" מאת יצחק קצנלסון
3. "עם שחר" ("שיר ליגאל השומר") מאת משה דפנא
4. "חמש שנים" מאת יצחק קצנלסון

נכלל בתקליטור: חתול על הגג
הקלטת זמרדע ביצוע ביידיש
0:00 0:00
שנת הקלטה: 21.12.2020
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר "אין גארטן" באותו לחן

על השיר

ביצועים נוספים:


ראו את השיר גם בלחנו של יואל אנגל.


הנוסח המוקדם ביותר של המילים - במשקל אשכנזי שאינו מתאים ללחן - נדפס תחת השם "הפרידה". את השיר איתרה מירב ראובני (פברואר 2026) במהדורה השנייה של הספר "עבודה עצמית" (תרע"ד), ושם בין שאר ההבדלים מהנוסח שהתקבל שם החתול "רבי לקיש". מתברר שנוסח זה נדפס עוד מוקדם יותר. בחוברת הראשונה של "החינוך" משנת תרע"א נכתבה ביקורת על פרסום קודם בו נכלל השיר (אפשר לראות בגוגל ספרים רק קטע קצר). מתוך עמ' 155 [להלן בכתיב החסר המקורי]: "ישנם עוד מגרעות קטנות שאלו טרח קצת המחבר היה מתקנם על נקלה. משל בשיר "הפרדה" נקרא שם החתול בישראל רבי לקיש. שם זה לחתול יהיה כסחט בבשר החי לשלמי אמוני ישראל". הביקורת היא על ספר בעריכת פיכמן כפי שעולה מפסקאות קודמות, וכנראה מדובר ב"כריסטומטיה [מקראה] לשנות הלימוד השניה והשלישית" בעריכת יעקב פיכמן משנת תר"ע, כפי שנזכרת ומתוארכת בעמ' 158 במדור "הספרים והחוברות שהתקבלו למערכת 'החנוך'". [בספרייה הלאומית המהדורה המוקדמת ביותר היא משנת תרע"ב]. ב"עבודה עצמית" רשום שם המחבר י. ל. קצנלסון [הוא יהודה לייב קצנלסון הידוע בשם העט בוקי בן-יגלי] ועלתה השאלה אם השיוך ליצחק קצנלסון שגוי, אך כבר בביקורת על המקראה של פיכמן מתר"ע נזכר י. קצנלסון בין שמות המחברים מהם לקח פיכמן.

אליהו הכהן פירט על גלגולי השיר, אך בעיקר על גלגולי הלחן ובלי לציין את הנוסח המוקדם, במאמרו "כיצד נולד השיר 'חמש שנים על מיכאל'" בבלוג הספרנים של הספרייה הלאומית (5.8.2017) ובנסוח אחד "חמש שנים על מיכאל" עברו בגלגולים). במאמר זה מעיד אליהו הכהן שבידו עדות של פנחס הררי-שפיץ, יליד הונגריה, לפיה נהגו נוצרים בהונגריה לשיר את שירו של לרמונטוב "תפילה" בתרגום להונגרית בלחן זה בבית קברות, לנוכח מצבות יקיריהם. על פי מכתב ששלח אליהו הכהן לאורי יעקובוביץ' ב- 28.4.2020, היו בידיו שתי עדויות שמיעה (כלומר עדות נוספת על זו פנחס הררי-שפיץ) שלמנגינת השיר "חמש שנים", הושר שירו של המשורר הרוסי המפורסם מיכאיל לרמונטוב: "תפילה". לשירו של לרמונטוב עשרות לחנים; לא איתרנו הקלטה או תווים בלחן הזה.

שירים נוספים בלחן זה (המסומנים בכוכבית מוזכרים במאמר של אליהו הכהן):

  • *שיר ערש על שומר שחיבר בארץ ביידיש אהרון ראובני בשנת 1911 ותורגם כעם שחר. זיהוי הבתים הראשונים כ"וויגליד" [שיר ערש] ביידיש מאת גויכברג היא טעות נגררת (ראו שם).
  • *שיר נוסף מאת יצחק קצנלסון, עם שמש.
  • *בתחילת שנות השישים חיבר חיים חפר ללחן זה את השיר "מחמוד".
  • געזונגען האָט אַ לידעלע (ביידיש) - השיר הראשון בהקלטת חבורת שוהם. בספרו של מאיר נוי "מעייני הזמר" כתוב כי השיר "חובר על ידי צוות מורים בווילנה, 1917", ואולם אליעזר ניבורסקי איתר (במייל ששלח לנו 1.5.2024) את המקור, שירו של משה ברכהן (1865 עד בערך 1915) שנדפס בוורשה בעיתון "דער וועג", גליון מס' 135, 16 (לפי הלוח הגרגוריאני 29) ביוני 1906
  • עפּלביימעלע (ביידיש) מאת ג. עפשטיין. הטקסט נדפס בכתב העת לילדים „גרינינקע ביימעלעך“, יולי 1920. זה השיר ששרה עמליה גרשון. לטקסט זה לחנים נוספים. תודה לאליעזר ניבורסקי גם על זיהוי זה.

עוד על השיר:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם