מילים (10 גרסאות)

מִיָּם הַתִּיכוֹן וְעַד הוֹדוּ הָרְחוֹקָה
יְדֵי הַפּוֹעֵל רַק עָמָל וּמְצוּקָה
תִּקַּח פּוֹעֵל בְּעֹז וּמֶרֶץ
בְּיָד רָמָה וּנְטוּיָה
צְרִיכִים אֲנַחְנוּ בְּלִי מוֹרָא וּפַחַד
לַקְּרָב לָלֶכֶת קָדִימָה [2 שורות אחרונות X2]

מִבֹּקֶר הַשְׁכֵּם וְעַד עֶרֶב מְאֻחָר
שוֹלֵט הַפּוֹעֵל בְּעָמָל וּבְצַעַר
תִּקַּח פּוֹעֵל אֶת נֵס הַמֶּרֶד
בְּיָד רָמָה וּנְטוּיָה
צְרִיכִים...
מִקְּצֵה (?) יָם-סוּף וְעַד הוֹדוּ הָרְחוֹקָה
יוֹדֵעַ כָּל פּוֹעֵל _________
תִּקַּח פּוֹעֵל בְּעֹז הַחֶרֶב
בְּיָד רָמָה וּנְטוּיָה.
נֵדַע כֻּלָּנוּ בְּלִי חַת וּפַחַד
תָּמִיד לָלֶכֶת קָדִימָה.

דַּי כְּבָר לִבְנוֹת אַרְמוֹנוֹת לַבּוּרְגָנִים.
יוֹתֵר לֹא יִהְיוּ מְנַצְּלִים וּמְנֻצָּלִים.
תִּקַּח פּוֹעֵל בְּעֹז הַחֶרֶב
בְּיָד רָמָה וּנְטוּיָה.
מִיָּם הַתִּיכוֹן וְעַד הֹדּוּ הָרְחוֹקָה
חַיֵּי הַפּוֹעֵל רַק עָמָל וּמְצוּקָה
תִּקַּח פּוֹעֵל בְּעֹז הַחֶרֶב
בְּיָד רָמָה וּנְטוּיָה
[...]
על הגרסה: אלה המילים הזכורות לעזריה אלון מ"המחנות העולים" של שנות השלושים.
"מַרְשׁ שֶׁל פּוֹעֲלִים"

מִבֹּקֶר הַשְׁכֵּם, עַד עֶרֶב מְאֻחָר
יַד הַפּוֹעֵל עָמָל וְעָמָל
טָה רָה רָה כָּךְ פּוֹעֵל
בְּעֹז הַחֶרֶב
בְּיָד חֲזָקָה וּנְטוּיָה
צְרִיכִים אֲנַחְנוּ בְּלִי מוֹרָא וּפַחַד
לַקְּרָב לָלֶכֶת קָדִימָה. [2 השורות האחרונות מושרות פעמיים]

דַּי לִבְנוֹת אַרְמוֹנוֹת בִּשְׁבִיל הַבּוּרְגָנִים
וְדַי לָגוּר בְּאֹהָלִים וּבִצְרִיפִים
טָה רָה רָה כָּךְ פּוֹעֵל...

אָנוּ נַהֲרֹס אֶת בָּתֵּי הָאֲסוּרִים
וְלֹא יִהְיוּ עוֹד מְנַצְּלִים וּמְנֻצָּלִים
טָה רָה רָה כָּךְ פּוֹעֵל...
מקור: "שירון שומרי" , הסתדרות השוה"צ בגליציה, לבוב , 1932 , 26
מִבֹּקֶר הַשְׁכֵּם עַד עֶרֶב מְאֻחָר
יְדֵי הַפּוֹעֵל מְלֵאוֹת רַק עָמָל. [או: יוֹדֵעַ פּוֹעֵל רַק עָמָל וְעָמָל]
תִּקַּח פּוֹעֵל בְּעֹז הַחֶרֶב,
בְּיָד חֲזָקָה וּנְטוּיָה;
צְרִיכִים אֲנַחְנוּ בְּלִי מֹרֶךְ, פַּחַד,
לַקְּרָב לָלֶכֶת קָדִימָה!

אָנוּ נַהֲרֹס אֶת בָּתֵּי הָאֲסוּרִים –
וְלֹא יִהְיוּ עוּד מְנַצְּלִים וּמְנֻצָּלִים.
תִּקַּח פּוֹעֵל וכו'

דַּי לִבְנוֹת אַרְמוֹנוֹת בִּשְׁבִיל הַבּוּרְגָנִים,
וְדַי לָגוּר בְּאֹהָלִים וּבִצְרִיפִים;
תִּקַּח פּוֹעֵל וכו'

אָנו יְהוּדִים מִשְּׂפַת יָם-הַתִּיכוֹן
נִשָּׂא אֶת דִּגְלֵנוּ בְּבִטָּחוֹן.
תִּקַּח פּוֹעֵל וכו'
מקור: "מתחת לעריסה עומדת גדיה" , הוצאת פועלים , תשמ"ו , 142 –143
על הגרסה: מנשה גפן מציין כי קיים נוסח נוסף לגירסה זו, שבו שונות שתי השורות הראשונות, בשני הבתים הראשונים, כדלהלן:


בית ראשון:
מִיָּם הַתִּיכוֹן וְעַד הוֹדוּ הָרְחוֹקָה
שׁוֹלֶטֶת, בְּכָל מָקוֹם, הַמְּצוּקָה

בית שני:
מִבֹּקֶר הַשְׁכֵּם וְעַד עֶרֶב מְאֻחָר
חֶלְקַת הַפּוֹעֵל, רַק צַעַר וְעָמָל

שאר השיר, אותן המילים.
 

עוד מציין מנשה גפן, כי המנגינה לזמר שאולה מהמנון קומסומול יהודי: "מיר וועלן צעבלאזן א פייער אויף דער וועלט" (נפיח יקוד-אש על פני העולם) וגם התמליל מושפע ממנו.

 

דַּי כְּבָר לִבְנוֹת אַרְמוֹנוֹת לַבּוּרְגָנִים,
דַּי כְּבָר לִחְיוֹת בִּצְרִיפִים וְאֹהָלִים
דַּי כְּבָר לִבְנוֹת אַרְמוֹנוֹת לַבּוּרְגָנִים,
דַּי כְּבָר לִחְיוֹת בִּצְרִיפִים וְאֹהָלִים.

לָכֵן, קָדִימָה, בְּעֹז וְחֶרֶב
בִּזְרוֹעַ רָמָה וּנְטוּיָה.
צְרִיכִים אֲנַחְנוּ בְּעֹז, בְּלִי פַּחַד
לַקְּרָב לָלֶכֶת קָדִימָה.
צְרִיכִים אֲנַחְנוּ בְּעֹז, בְּלִי פַּחַד
לַקְּרָב לָלֶכֶת קָדִימָה.
על הגרסה: נדפס תחת הכותרת "די כבר לבנות ארמונות לבורגנים".
דַּי לִבְנוֹת אַרְמוֹנוֹת לַבּוּרְגָנִים,
דַּי כְּבָר לִגְוֺעַ בָּרָעָב.
פּוֹעֵל, גַּבְּךָ זְקֹף,
פּוֹעֵל הָנֵף אֶגְרוֹף.

אַף דְּגְלְךָ אֶל עַל יוּנַף.
פּוֹעֲלִים אֲנַחְנוּ,
עוֹבְדִים אֲנַחְנוּ.
גֵּאִים נֵצֵא הַיּוֹם לַקְּרָב.
על הגרסה:  כותב אורי יעקובוביץ': נתן יונתן כתב טקסט זה בשנת 1949 על פי עדותו האישית, ואין ספק שהכיר את הטקסטים הקודמים. את הטקסט קיבלתי מדליה ארדי מקיבוץ שריד.
מִיָּם הַתִּיכוֹן וְעַד הוֹדוּ הָרְחוֹקָה
יְדֵי הַפּוֹעֵל רַק עָמָל וּמְצוּקָה

תִּקַּח פּוֹעֵל בְּעֹז וּמֶרֶץ
בְּיָד רָמָה וּנְטוּיָה
צְרִיכִים אֲנַחְנוּ בְּלִי מוֹרָא וּפַחַד
לַקְּרָב לָלֶכֶת קָדִימָה

מִבֹּקֶר וְעַד עֶרֶב מְאֻחָר
שׁוֹלֵט הַפּוֹעֵל בְּעָמָל וּבְצַעַר
תִּקַּח פּוֹעֵל...

בּוֹאוּ מִכָּל הָעוֹלָם פּוֹעֲלִים
בּוֹאוּ וְנִחְיֶה חַיִּים חֲדָשִׁים
תִּקַּח פּוֹעֵל...
דַּי לִבְנוֹת אַרְמוֹנוֹת לַבּוּרְגָנִים
וְלֹא לִהְיוֹת מְנַצְּלִים וּמְנֻצָּלִים
תִּקַּח פּוֹעֵל בְּעֹז הַחֶרֶב
בְּיָד חֲזָקָה וּנְטוּיָה
צְרִיכִים אֲנַחְנוּ בְּלִי מוֹרָא וּפַחַד
לַקְּרָב לָלָכת קָדִימָה
על הגרסה:  מתוך דף מודפס ממקור לא מזוהה, אוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת תווים 25, עמ' 34.
Белая армия,чёрный барон
(צבא לבן, ברון שחור)

Белая армия,чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Припев:

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Красная Армия,марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Припев.

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Ранний вариант припева:

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
С отрядом флотских
Товарищ Троцкий
Нас поведет на смертный бой!

Три следующих куплета пелись также
и отдельно, как самостоятельная песня :

Красная Армия - кованый меч
Право трудящихся должен стеречь,
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней !

Припев: За дело правое
Кипучей лавою
Сольёмся мы в единый стан -
непобедимый,
несокрушимый
союз рабочих и крестьян!

Бедный китаец, несчастный индус
Смотрят с надеждой на наш союз ,
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Припев.

Мы охраняем рабочий класс,
Кто же посмеет идти против нас!
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней !

Военный вариант песни: 1941 год

Литературная обработка Петра Белого

Всем нам свобода и честь дорога,
Красная армия – марш на врага;
Ведь от тайги до британских морей
Красная армия всех сильней.

Припев:

Так пусть же красная сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы неудержимо
Итти за родину на бой!

Свору фашистов развеем, как дым,
Сталин ведет нас – и мы победим!
Ведь от тайги до британских морей
Красная армия всех сильней.

Припев.
על הגרסה:  כותב אורי יעקובוביץ':

הוא השיר "Белая Армия, черный Барон" (מילולית: "הצבא הלבן, הברון השחור"). שם חלופי שניתן למצוא במקורות הנו: "Красная Армия всех сильней" (מילולית: "הצבא האדום חזק מכולם"). את המלים חיבר       פ. גורין ששמו נרשם לעיתים פ. גורינשטיין, שהפסוודונים שלו היה פאוול גריגורייב. 

השיר חובר בשנת 1920.

 

הקלטות (5)

עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 2013

בהקלטה מושר לקט גרסאות (על בסיס "גרסת מנשה גפן").

0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:20:27)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 24.8.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 16.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:03:40)

הוקלט במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר-אילן.

ביצוע חלקי

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1955
מקור: תקליט מס' 25795 של חברת Aprevelka Pathephone

עיבוד וניצוח: בוריס אלכסנדרוב

על השיר

השיר העברי נכתב ללחן השיר הרוסי Белая армия, чёрный барон ("צבא לבן, ברון שחור") שנכתב בתקופת מלחמת האזרחים ברוסיה. הוא ידוע גם בשם Красная Армия всех сильней ("הצבא האדום הוא החזק ביותר"). מחבר המילים הוא פאוול גריגורייביץ' גורינשטיין (1961-1895), שהיה ידוע גם בשם פאוול גורין, והמלחין סמואיל יקובלביץ' פוקראס (1939-1897), אחיהם הבכור של המלחינים דמיטרי ודניאל פוקראס. לשיר העברי אין קשר למילות השיר הרוסי.

(רב תודות לאורי יעקובוביץ' על שלל הגרסאות הנוספות.)

מסכם את שלל הגרסאות צבי גלעד:

למנגינה זו נכתבו שני שירים: כל הגרסאות המובאות כאן הן וריאנטים של שיר אחד. כמו כן נכתב ללחן זה בגרמנית "שיר פועלי וינה" שתורגם לעברית בקירוב כ"אנו בוני המשטר החדש".

אין קשר בין המילים של המקור הרוסי, לבין שלל הנוסחים בעברית. הטקסט הרוסי מדבר על גבורתו וגדולתו של הצבא האדום. הפועלים מוזכרים בו כבדרך אגב, במשפט האומר כי הצבא האדום מגן על הפועלים והאיכרים. יש קשר צורני אחד: בטקסט הרוסי חוזר המשפט "מהטייגה ועד הימים הבריטיים", שדומה לו בעברית: "מים התיכון ועד הודו הרחוקה". בזה מסתיים הדמיון.

מוסיף אורי יעקובוביץ':

על המקור הרוסי, מתוך הספר "סובייטסקאיה ארמיה אי וויננו-מורסקוי פלוט ו נארודניך פיסניאך" [מילולית: "הצבא האדום והצי הצבאי בשירים העממיים"], הוצאת "גוסודארסטוונויה מוזיקאל'נויה איזדאטיל'סטבו" [מילולית: "ההוצאה המוזיקאלית הממלכתית"], מוסקבה, 1956, עמוד 373:

השיר התפתח בימי המאבק של הצבא האדום נגד כנופיות הצבא הלבן של "הברון השחור" וראנגל (Vranggel) (1920). פרסומו הרב ביותר היה כשיר מלחמתי של הצבא האדום, שנועד להמוני העם. הוא הוקלט, לראשונה, על ידי אלכסנדר אלכסנדרוב בשנת 1928.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם