מילים (6 גרסאות)

הַר וָכַר הוֹרִיקוּ,
עֲדָיִים עָדוּ לָם,
עֲדָיֵי אָבִיב זִיו חָבִיב.

עֶרֶב עֶרֶב שׁוּר נָא:
רְנָנִים מָלֵאוּ,
צִפֳּרִים פָּצְחוּ בְּרִנָּה.

שִׁקְשְׁקוּ פַּלְגֵי הָרִים בְּקוֹל –
זֶמֶר אַהֲבָה בַּכֹּל, אַהֲבָה בַּכֹּל.
על הגרסה: בשירון "שירי פועלים ליום מהפכת אוקטובר", שורה שנייה בבית השני היא: רננים מלא הוא.
[כותרת: שיר הטטרים]

[בית ראשון ופזמון כרגיל]

בְּחִיר לִבִּי קָרָא לִי
אוֹתִי זָנַח הוּא
דוֹד אַחֵר יָבוֹא יְנַחֵם אוֹתִי
שִׁיר בִּשְׁמֵי הַתְּכֵלֶת
לַהֲקוֹת בְּנֵי זֶמֶר
נוֹדְדוֹת הַרְחֵק מִכָּאן

עֵת עֵת יָם פָּשְׁטוּ שָׂדֶה וָכַר
מֶנִּי דָחֲקוּ לָהֶם רָחֲקוּ כָּל חֲמוּדַי

בְּחִיר לִבִּי...
מקור: "לפלוגה ה' " , פרסום פנימי, מודפס במכונה , 15.5.1948
על הגרסה:  אי התיאום במספר (להקות - נודדת) מופיע כך במקור
[שורה א]
כַּר וָגַיְא הוֹרִיקוּ

שִׁקְשְׁקוּ פַּלְגֵי הָרִים בְּאוֹן

[בית שני]
בְּחִיר לִבִּי קָרָאתִי
אוֹתִי זָנַח הוּא
דּוֹד אַחֵר יָבוֹא וִינַחֵם אוֹתִי

שִׁקְשְׁקוּ...

בְּחִיר לִבִּי בִּקְּשָׁנִי
אַךְ לֹא מְצָאָנִי
דּוֹד אַחֵר רָצָה לְנַחֵם אוֹתִי
על הגרסה:  בפנקס השירים של אורה בן יוסף משנות הארבעים רשום "הר וגיא הוריקו".
הַר וָגַיְא הוֹרִיקוּ

שֶׁמֶשׁ כִּי תִּשְׁקַע לָהּ
קַיִץ כִּי יַחְלֹף לוֹ
לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד לְעוֹלָם

עֵת עֵדִים פָּשְׁטוּ שָׂדֶה וָכַר...
Зеленеют горы шёлковым узором,
скоро засвистят соловьи.
Вот уж каждый вечер ласточки щебечут,
вешние певуньи мои.
Зазвенили горные ручьи,
все запело о любьи, запело о любьи!
Тропкою знакомой выбегу из дома,
милому родному, шепну: "Приди"!

В небе птицы вьются, чтобы не вернутся,
чтобы улететь за моря.
Солнце не вернётся, а сердечко бьётся,
ждёт и не дождётся тебя.
Опустели рощи и поля.
Пусть не слышу песен я - живёт любовь моя!
Лвскою своею я тебя сгорею,
Приходи скорее обнять меня!
על הגרסה: טקסט בשפה הרוסית, תודה לאורי יעקובוביץ' שהקליד אות אות, על פי הטקסט שבתווים (ר' להלן).
הֶהָרִים מוֹרִיקִים עִם דֻּגְמַת מֶשִׁי,
בְּקָרוֹב הַזְּמִירִים יִשְׁרְקוּ.
כָּל עֶרֶב מְצַיְּצוֹת הַסְּנוּנִיוֹת,
צִפּוֹרֵי שִׁיר הָאָבִיב שֶׁלִּי.
נַחֲלֵי הָרִים צִלְצְלוּ,
הַכֹּל הִתְחִיל לָשִׁיר עַל אַהֲבָה, לָשִׁיר עַל אַהֲבָה!
אֲנִי אֶבְרַח מֵהַבַּיִת בִּשְׁבִיל מֻכָּר,
לְיַּקִּירִי אֲנִי אֶלְחַשׁ: "בּוֹא"!

צִפּוֹרִים עָפוֹת בַּשָּׁמַיִם, כְּדֵי לֹא לַחְזֹר,
לָטוּס אֶל מֵעֵבֶר לַיָּם.
הַשֶּׁמֶשׁ לֹא תַּחְזֹר, וְהַלֵּב פּוֹעֵם,
מְחַכֶּה וְלֹא יְחַכֶּה לְךָ.
הַחֻרְשׁוֹת וְהַשָּׂדוֹת הָיוּ שׁוֹמְמִים.
תֵּן לִי לֹא לִשְׁמֹעַ אֶת הַשִּׁירִים – הָאַהֲבָה שֶׁלִּי חָיָה!
אֶשְׂרֹף אוֹתְךָ בְּלִטּוּף שֶׁלִּי,
בּוֹא בְּקָרוֹב לְחַבֵּק אוֹתִי!
על הגרסה: תרגום מילולי של אורי יעקובוביץ'.

הקלטות (8)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1957?
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1962
נכלל בתקליט: A Harvest of Israeli Folk Songs
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1966
מקור: התקליט Danses d'Israel, מס' 33107 בהוצאת Unidisc
נכלל בתקליטון: Danses D'Israël
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: גיל אלדמע
ניצוח: גיל אלדמע
אקורדיון: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1961
מקור: התקליט Israeli, Yemenite, Arabic and Greek Songs מס' 00350 בחברת מוניטור
שנת הקלטה: 2011
מקור: התקליטור "שירת רבים - זמר עברי עם נגה אשד וח.ז.ג"
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2000
נכלל בתקליטור: שירים היוצאים מן הלב

על השיר

השיר העברי הוא תרגום מקורב של השיר הרוסי: "Зеленеют горы" (מוריקים הרים), בעיקר של הבית הראשון. השיר הרוסי עצמו, (לפי הרשום, ר' להלן בתווים), הוא טקסט רוסי (לא רשום "תרגום") אותו כתב מיכאיל דמיטרייביץ' טוּבֶּרוֹבְסְקִי (1899־1977), על פי שיר טטרי.  

צפו בביצוע השיר הרוסי בפי אירינה אוּבארובה (לאחר הפתיחה צריך לבטל את השתקת הרמקול שבתחתית הקליפ). הכותרת תחת הקליפ: "שיר טטרי", שזו כותרת המשנה לשיר הרוסי ר' להלן, בתווים.

תודה לאורי יעקובוביץ'.

במקומות רבים מוזכר יוסף אחאי ככותב המילים העבריות.

מבהיר פרופ' גדי מורן (1938-2016):

המילים העבריות לשיר "הר וכר הוריקו" חוברו ע"י אבי, אריה (לייב) ולטר, חבר קבוץ יגור, אי אז בשנות הארבעים. הם הופיעו ביומן יגור בשנות הארבעים לראשונה, ללא ציון שמו. (כנראה עקב תפיסה מקובלת עבור "יצירת שירים עממיים" בעת ההיא, שאומצה על ידי עורך היומן דאז).

גם יוחאי שלם מיגור, בן עורך היומן הנזכר, אישש לאחרונה זכרון ילדות זה שלי, ואף הצביע על רשימת חברה ביומן שהתמרמרה בשעתו על השמטת השם....

דברים נוספים של גדי מורן הועברו בידי אליהו הכהן לתכנית הרדיו "שאלה של טעם", 3.12.1988, ותועדו בכרטסת של מאיר נוי:

השיר בוצע לראשונה על ידי מקהלת הקיבוצים יגור-אלונים בניצוח שמואליק ויגדורצ'יק (לימים דור). השיר תורגם מטטרית לרוסית ובתחילת שנות ה-40 מרוסית לעברית. מישהו הביא ליגור חוברת של ועד ידידות ישראל רוסיה ובה גם השיר הזה. ויגדורצ'יק ביקש מאריה ולטר לכתוב גרסה עברית.

השיר נדפס בגרסה למקהלה ב"ספריה מוסיקלית קטנה" מס' 8.

לפי גדעון כנעני, חבר קיבוץ תל יוסף, שיר זה הושר לראשונה על הבמה המשותפת שבין קיבוץ תל יוסף לעין חרוד, בשנת 1944, בכנס המקהלות בביצוע מקהלת יגור - שער העמקים. באותו הכנס התמוטטה הבמה, ונפצעו הרבה זמרים.

אורה בן יוסף מספרת כי דניאל שני הביא את השיר לבאר טוביה בשנת 1944.

זאב חבצלת חיבר לשיר ריקוד.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם