נַעַר רָאָה וַרְדִּינָה
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד
כֹּה נָאָה וְרַעֲנַנָּה
קָסְמָה לוֹ הַקְּטַנָּה
עֵינוֹ בָּהּ תִּצָּמֵד
וַרְדִּינָה אֲדַמְדַּמָּה
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד
סָח הַנַּעַר: קוֹטְפֵךְ בָּא,
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד
עָנְתָה לוֹ הַוַּרְדִּינָה:
אוֹי לְךָ אִם בִּי תִּגַּע
דְּקִירָתִי נוֹקֶמֶת.
וַרְדִּינָה אֲדַמְדַּמָּה,
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד
אַךְ הַנַּעַר חִישׁ קָטַף
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד
וַרְדִּינָה רָגְזָה עָלָיו
וּדְקָרַתְהוּ אַךְ לַשָּׁוְא
וַרְדִּינָה מִסְכֶּנֶת.
וַרְדִּינָה אֲדַמְדַּמָּה,
וַרְדִּינַת הַחֶמֶדנער ראה ורדינה
ורדינת החמד
כה נאה ורעננה
קסמה לו הקטנה
עינו בה תיצמד
ורדינה אדמדמה
ורדינת החמד
סח הנער: קוטפך בא,
ורדינת החמד
ענתה לו הוורדינה:
אוי לך אם בי תיגע
דקירתי נוקמת.
ורדינה אדמדמה,
ורדינת החמד
אך הנער חיש קטף
ורדינת החמד
ורדינה רגזה עליו
ודקרתהו אך לשוא
ורדינה מסכנת.
ורדינה אדמדמה,
ורדינת החמד
מילים: יוהן וולפגנג פון גתה
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: ש. שלום לחן: פרנץ שוברט
|
עדינה אשל 
שנת הקלטה: 13.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
על השיר
ראו גם תרגומו של יעקב פיכמן, ושם פרטים על המקור הגרמני וכן קישורים לתרגומים עבריים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- ורד בר (תרגום יש"י אדלר) (באותו לחן)
- ורד בר (תרגום משה דפנא) (באותו לחן)
- ורד בר (תרגום פיכמן) (לחן בן-חיים) (בלחן אחר)
- ורד בר (תרגום פיכמן) (לחן שוברט) (באותו לחן)
- ורד האחו (באותו לחן)
- ורד על פני אחו (באותו לחן)
- ורדינת הערב (באותו לחן)
- שושן הערבה (תרגום ליבושיצקי) (באותו לחן)
- שושן הערבה (תרגום פסח קפלן, לחן שוברט) (באותו לחן)
- שושן הערבה (תרגום פסח קפלן, לחן שומאן) (בלחן אחר)
מתוך: "דבר - מוסף לילדים" כ"ט טבת תרצ"ה 4.1.1935 עמוד 4
תגיות
עדכון אחרון: 21.11.2024 13:28:43
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם