הקטן
גופן
הגדל
גופן
ורדינת החמד
נַעַר רָאָה וַרְדִּינָה וַרְדִּינַת הַחֶמֶד כֹּה נָאָה וְרַעֲנַנָּה קָסְמָה לוֹ הַקְּטַנָּה עֵינוֹ בָּהּ תִּצָּמֵד וַרְדִּינָה אֲדַמְדַּמָּה וַרְדִּינַת הַחֶמֶד סָח הַנַּעַר: קוֹטְפֵךְ בָּא, וַרְדִּינַת הַחֶמֶד עָנְתָה לוֹ הַוַּרְדִּינָה: אוֹי לְךָ אִם בִּי תִּגַּע דְּקִירָתִי נוֹקֶמֶת. וַרְדִּינָה אֲדַמְדַּמָּה, וַרְדִּינַת הַחֶמֶד אַךְ הַנַּעַר חִישׁ קָטַף וַרְדִּינַת הַחֶמֶד וַרְדִּינָה רָגְזָה עָלָיו וּדְקָרַתְהוּ אַךְ לַשָּׁוְא וַרְדִּינָה מִסְכֶּנֶת. וַרְדִּינָה אֲדַמְדַּמָּה, וַרְדִּינַת הַחֶמֶדנער ראה ורדינה ורדינת החמד כה נאה ורעננה קסמה לו הקטנה עינו בה תיצמד ורדינה אדמדמה ורדינת החמד סח הנער: קוטפך בא, ורדינת החמד ענתה לו הוורדינה: אוי לך אם בי תיגע דקירתי נוקמת. ורדינה אדמדמה, ורדינת החמד אך הנער חיש קטף ורדינת החמד ורדינה רגזה עליו ודקרתהו אך לשוא ורדינה מסכנת. ורדינה אדמדמה, ורדינת החמד

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יוהן וולפגנג פון גתה
תרגום/נוסח עברי: ש. שלום
לחן: פרנץ שוברט

נַעַר רָאָה וַרְדִּינָה
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד
כֹּה נָאָה וְרַעֲנַנָּה
קָסְמָה לוֹ הַקְּטַנָּה
עֵינוֹ בָּהּ תִּצָּמֵד
וַרְדִּינָה אֲדַמְדַּמָּה
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד

סָח הַנַּעַר: קוֹטְפֵךְ בָּא,
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד
עָנְתָה לוֹ הַוַּרְדִּינָה:
אוֹי לְךָ אִם בִּי תִּגַּע
דְּקִירָתִי נוֹקֶמֶת.
וַרְדִּינָה אֲדַמְדַּמָּה,
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד

אַךְ הַנַּעַר חִישׁ קָטַף
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד
וַרְדִּינָה רָגְזָה עָלָיו
וּדְקָרַתְהוּ אַךְ לַשָּׁוְא
וַרְדִּינָה מִסְכֶּנֶת.
וַרְדִּינָה אֲדַמְדַּמָּה,
וַרְדִּינַת הַחֶמֶד
נער ראה ורדינה
ורדינת החמד
כה נאה ורעננה
קסמה לו הקטנה
עינו בה תיצמד
ורדינה אדמדמה
ורדינת החמד

סח הנער: קוטפך בא,
ורדינת החמד
ענתה לו הוורדינה:
אוי לך אם בי תיגע
דקירתי נוקמת.
ורדינה אדמדמה,
ורדינת החמד

אך הנער חיש קטף
ורדינת החמד
ורדינה רגזה עליו
ודקרתהו אך לשוא
ורדינה מסכנת.
ורדינה אדמדמה,
ורדינת החמד


 פרטים נוספים


הנוסח הרשמי

[בית 2 שורה 1]
סָח הַנַּעַר קוֹטְפָה נָא

[בית 3 שורה 4]

וּדְקַרְתּוֹ אַךְ לַשָּׁוְא
[ו"ו בשורוק]
[בית 2 שורה 1]
סח הנער קוטפה נא

[בית 3 שורה 4]

ודקרתו אך לשווא
[ו"ו בשורוק]


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: עדינה אשל
שנת הקלטה: 13.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

ראו גם תרגומו של יעקב פיכמן, ושם פרטים על המקור הגרמני וכן קישורים לתרגומים עבריים נוספים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

פרחים   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם