מילים (3 גרסאות)
כַּרְמֶלָּה,
בּוֹאִי וַאֲגַלֶּה לָךְ רָז:
אָהַבְתִּי שְׂעָרוֹתַיִךְ פָּז,
הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה.
אַל תִּשְׁאֲלִינִי
מַדּוּעַ וְלָמָּה
הֲלֹא תֵּדְעִי כִּי
אַהֲבָה הִיא לְעוֹלָם אֵינָהּ תַּמָּה.
כַּרְמֶלָּה...
בּוֹאִי וַאֲגַלֶּה לָךְ רָז:
אָהַבְתִּי שְׂעָרוֹתַיִךְ פָּז,
הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה.
אַל תִּשְׁאֲלִינִי
מַדּוּעַ וְלָמָּה
הֲלֹא תֵּדְעִי כִּי
אַהֲבָה הִיא לְעוֹלָם אֵינָהּ תַּמָּה.
כַּרְמֶלָּה...
וְאַחַר כָּל אֵלֶּה
הַאֵין זֹאת הַפְלֵא וָפֶלֶא?
נִשְׁאַרְתִּי עֲרִירִי
גַּלְמוּד וּבְלִי לֵב קָרוֹב לִי
תְּכוֹל מֵרוֹם נִבָּט
אָנָה אַתְּ בָּרַחְתְּ?
לֹא אֶמְצָא מָנוֹחַ
אָהַבְתִּי אוֹתָךְ
אֵיפֹה אַתְּ וְאֶמְצָאֵךְ?
כַּרְמֶלָּה
יוֹקֶדֶת אַהֲבָה בִּי עוֹד
אַל תִּשְׁכְּחִי, זִכְרִי זֹאת -
הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה...
כַּרְמֶלָּה,
שׁוּבִי, אֲגַלֶּה לָךְ רָז:
אָהַבְתִּי שַׂעֲרוֹתַיִךְ פָּז
הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה...
אַל תִּשְׁאָלִינִי
כֵּיצַד וְלָמָּה
הֲלֹא תֵּדְעִי
שֶׁאַהֲבָה לְעוֹלָם לֹא תַּמָּה
כַּרְמֶלָּה,
שׁוּבִי אֶל זְרוֹעוֹתַי לָעַד
וְאַחֲרַי אִמְרִי גַּם אַתְּ:
הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה...
הַאֵין זֹאת הַפְלֵא וָפֶלֶא?
נִשְׁאַרְתִּי עֲרִירִי
גַּלְמוּד וּבְלִי לֵב קָרוֹב לִי
תְּכוֹל מֵרוֹם נִבָּט
אָנָה אַתְּ בָּרַחְתְּ?
לֹא אֶמְצָא מָנוֹחַ
אָהַבְתִּי אוֹתָךְ
אֵיפֹה אַתְּ וְאֶמְצָאֵךְ?
כַּרְמֶלָּה
יוֹקֶדֶת אַהֲבָה בִּי עוֹד
אַל תִּשְׁכְּחִי, זִכְרִי זֹאת -
הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה...
כַּרְמֶלָּה,
שׁוּבִי, אֲגַלֶּה לָךְ רָז:
אָהַבְתִּי שַׂעֲרוֹתַיִךְ פָּז
הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה...
אַל תִּשְׁאָלִינִי
כֵּיצַד וְלָמָּה
הֲלֹא תֵּדְעִי
שֶׁאַהֲבָה לְעוֹלָם לֹא תַּמָּה
כַּרְמֶלָּה,
שׁוּבִי אֶל זְרוֹעוֹתַי לָעַד
וְאַחֲרַי אִמְרִי גַּם אַתְּ:
הַכֹּל כְּשֶׁהָיָה...
על הגרסה: תודה לאליהו הכהן על המילים
Gdy wrócisz, o nic Cię nie zapytam,
po prostu Cię przywitam, jak gdyby nigdy nic.
Gdy wrócisz, po tylu długich latach,
zastaniesz pokój w kwiatach, jak gdyby nigdy nic.
Lecz gdy w tej chwili, napotkasz mój wzrok,
dojrzysz w nim żal, tak wielki żal, że wstrzymasz swój krok.
Zrozumiesz, że coś się w nas skończyło,
choć chcesz to zmienić siłą, jak gdyby nigdy nic.
po prostu Cię przywitam, jak gdyby nigdy nic.
Gdy wrócisz, po tylu długich latach,
zastaniesz pokój w kwiatach, jak gdyby nigdy nic.
Lecz gdy w tej chwili, napotkasz mój wzrok,
dojrzysz w nim żal, tak wielki żal, że wstrzymasz swój krok.
Zrozumiesz, że coś się w nas skończyło,
choć chcesz to zmienić siłą, jak gdyby nigdy nic.
על הגרסה: בתים 2-3 מתוך האתר teksty.org (יתר הבתים לא מושרים בהקלטות הפולניות שבידינו).
הקלטות (1)
על השיר
שיר מרפרטואר בן לוי. (תודה לאליהו הכהן על זיהוי ההקלטה)
השיר הוא תרגום הטנגו הפולני Jak gdyby nigdy nic מתוך הסרט Książątko משנת 1937.
ביצועים בשפת המקור:
- מיצ'יסלב פוג בליווי תזמורת בניצוחו של הנריק גולד
- אלברט האריס (במקור אהרן הקלמן) בליווי תזמורת בניצוחו של יז'י גרט (במקור יצחק גרטנר)
(תודה לגולש נועם זילברברג על זיהוי המקור הפולני)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.