מילים (5 גרסאות)

סְטֶן יֻתַּן בַּיָּד, נֵצֵאָה,
חֻלְיַת הַחֲבֵרִים.
לוּ מִדֶּרֶךְ זוֹ גַּם לֹא נַחְזֹר
עֲלוּ נָא בַּצּוּרִים.

בַּלֵּילוֹת תָּחוּשִׁי, אֶרֶץ,
רַעַם אֵשׁ וְרֵיחַ דָּם.
אַךְ מִתּוֹךְ עֲמַל-יָמִים וָמֶרֶד
יִשְׁתַּחְרֵר הָעָם.

אֳנִיּוֹת לַחוֹף תִּגַּשְׁנָה,
חוֹף יִשְׁמַע מִצְעַד חוֹזְרִים
אִמָּהוֹת נוֹשְׂאוֹת יַלְדָּן תִּלְחַשְׁנָה:
תַּמּוּ יִסּוּרִים.
מקור: "משפחת הפלמ"ח" , ידיעות אחרונות , 1976 , 148 –149
Партизан се за бой стяга
(פרטיזן מתכונן לקרב)

Партизан се за бой стяга,
мята пушка на рамо:
- Сбогом майко, сбогом татко,
сбогом мила сестрице;

аз отивам в боя люти,
дет се гине, дет се мре!
Шест месеца изминаха,
майка сина не виде.

Една сутрин писмо стига,
майка мисли син пише,
а в писмото два-три реда,
от Чемерник собщават:

"Твоя син е веч загинал
в боя люти със врага
той ни беше добър другар
и отличен партизан."

вместо майка да заплаче
гордо вдигна тя глава,
че отгледа такъв син,
за родината да мрее
על הגרסה:  מתחת לביצוע השיר ביו-טיוב
פַּרְטִיזָן לַקְּרָב מִתְכּוֹנֵן
מַשְׁלִיךְ רוֹבֶה עַל הַכָּתֵף
לְהִתְרָאוֹת אִמָּא לְהִתְרָאוֹת אַבָּא
לְהִתְרָאוֹת אָחוֹת יְקָרָה

אֲנִי יוֹצֵא לִקְרָב קָשֶׁה
בְּמָקוֹם שֶׁנִתָּן לָמוּת, לְהֵהָרֵג
שִׁשָּה חֳדָשִׁים חָלְפוּ
אִמָּא אֶת בְּנָהּ לֹא רָאֲתָה

בֹּקֶר אֶחָד הִגִּיעַ מִכְתָּב
אִמָּא חָשְׁבָה שֶׁבְּנָהּ כָּתַב
בַּמִּכְתָּב שְׁתַּיִם-שָׁלֹש שׁוּרוֹת
"מִצֶּ'מֶרְנִיק מוֹדִיעִים:

בְּנֵךְ נֶהֱרַג
בַּקְּרָב עִם הָאוֹיֵב הָרָשָׁע
הוּא הָיָה חָבֵר טוֹב
וּפַרְטִיזָן מְצֻיָּן"

אִמָּא בִּמְקוֹם לִבְכּוֹת
הֵרִימָה רֹאשׁ בְּגַאֲוָה
שֶׁגִּדְּלָה בֵּן כָּזֶה
שֶׁנֶהֱרַג לְמַעַן הַמּוֹלֶדֶת.
על הגרסה:  תרגום מילולי. תודה לאליאב אשכנזי.
Идем, идем, сган проклета!
Срещай ни и трепери!
Виж, тракийските полета
неброена рат покри!

Робил ни е враг земята,
тъпкал я е векове;
ден настана за отплата,
бойна ни тръба зове.

Светла вяра в свойта сила
нека ни сърцата сгрей!
На Балкана и зад Рила
мир и сговор ще владей!

Идем, идем, сган проклета!
Срещай ни и трепери!
Виж, тракийските полета
неброена рат покри!
על הגרסה: מעמוד הוויקיפדיה הבולגרית שכותרתו כשורתו הראשונה של השיר: "Идем, идем, сган проклетa"
הָבָה נֵלֵךְ, הָבָה נֵלֵךְ, לַעֲזָאזֵל,
הִסְתַּכְּלוּ בָּנוּ וְהַתְחִילוּ לִרְעֹד מִפַּחַד,
רְאוּ, שְׂדוֹת תְּרָאקְיָה
מְלֵאִים בְּאֵינְסְפוֹר חַיָּלִים.

הָאוֹיֵב שִׁעְבֵּד אֶת אַדְמָתֵנוּ,
הוּא דָּרַךְ עָלֶיהָ בְּמֶשֶׁךְ מְאוֹת שָׁנִים.
יוֹם הַגְּמוּל הִגִּיעַ,
שׁוֹפַר הַמִּלְחָמָה קוֹרֵא לָנוּ.

תְּנוּ לָאֱמוּנָה הַבְּהִירָה בְּכוֹחֵנוּ
לְחַמֵּם אֶת לִבֵּנוּ!
עַל הַבַּלְקָן וְרִילָה
שָׁלוֹם וְהַרְמוֹנְיָה יִשְׁלְטוּ!

הָבָה נֵלֵךְ, הָבָה נֵלֵךְ, לַעֲזָאזֵל,
הִסְתַּכְּלוּ בָּנוּ וְהַתְחִילוּ לִרְעֹד מִפַּחַד,
רְאוּ, שְׂדוֹת תְּרָאקְיָה
מְלֵאִים בְּאֵינְסְפוֹר חַיָּלִים.
על הגרסה: תרגום מילולי של שירו של קיריל חריסטוב ("רילה" - רכס הרים בדרום-מערב בולגריה).

הקלטות (4)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 2006
מקור: הקלטה ביתית
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 2012
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 16.4.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:24:18)
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 אמנון בקר שר מהזכרון, בשנויים קלים מגרסת "משפחת הפלמ"ח". 

על השיר

חיים גורי העיד בפני אורי יעקובוביץ', חוקר הזמר הרוסי, כי כתב את מילות השיר ב-1946. על פי 'משפחת הפלמ"ח' נחשבה המנגינה "עממית-רוסית". בסוף 2015 גילה צבי גלעד (גרימי) ביו-טיוב שני ביצועים של המנגינה בשירים שמקורם בבלקן: האחד בשיר בולגרי Партизан се за бой стяга ("פרטיזן מתכונן לקרב"), והשני בשיר אלבני Partizani n'luftë po shkonte ("פרטיזן יוצא לקרב"). שני הטקסטים כמעט זהים. בתגובת גולש ממקדוניה לאחד משני ביצועים אלה הוא אמר ששיר דומה היה גם במקדוניה ושהוא למד אותו בבית הספר בסביבות 1990. סביר להניח שהנוסח העברי, שאין לו כל זיקה למקור, נכתב למנגינת אחד מהשירים הבלקניים האלה.

במאמר בשם "הקומוניסטים קלקלו את קיריל חריסטוב" (באתר הבולגרי "פוליטיקה" מיום 8.5.2015) מסופר שמילות השיר "פרטיזן מתכונן לקרב" נכתבו ב-1946 (אין פירוט מי המחבר) ללחן שהיה ידוע שנים רבות קודם. מפרט אלי ס"ט: מדובר בלחנו של שיר לכת בשם: "На турската граница" (בגבול טורקיה) של המשורר הבולגרי קיריל חריסטוב (1944-1875) המוכר יותר בשורתו הראשונה: Идем, идем, сган проклета! ("לכו, לכו אספסוף ארור") שכתב את המילים בקיץ 1912, ערב מלחמת הבלקן. על פי הוויקיפדיה הבולגרית ומקורות נוספים, את המנגינה הלחין הקומפוזיטור דוברי חריסטוב (1941-1875).

על פי הוויקיפדיה, הטקסט "פרטיזן מתכונן לקרב" נכתב בעקבות ההפיכה השלטונית בבולגריה (9.9.1944).

אם כן, הלחן, קרוב לוודאי בולגרי, אך שאלת הלבוש (=השפה) שבו הגיעה המנגינה לאוזני חיים גורי – זו עדיין חידה.

ביצוע נוסף: גברי חבורת רננים (מתוך "חיים שכאלה" עם חיים גורי, 1971)

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם