הקטן
גופן
הגדל
גופן
מארש הטנקיסטים
שִׁרְיוֹן מוּצָק עַל טַנְק נִשָּׂא בְּדַהַר וּבַחוּרֵינוּ, עֹז בְּמַבָּטָם, נִמְחַץ אוֹיֵב בֵּין מֶלְקְחֵי הַסַּעַר שֶׁל הַטַּנְקִיסְטִים, מְגִנֵּי הָעָם. הַרְעֵם בָּאֵשׁ, הַסְעֵר בִּבְרַק הַפֶּלֶד הַשִּׁרְיוֹנִים נָעִים לִקְרָב אַכְזָר, לַמִּלְחָמָה קְרָאַתְנִי, הַמּוֹלֶדֶת, זְקוּפֵי קוֹמָה נִצְעַד אֶל הַמָּחָר. עֲלֵי עֲמַל עוֹבְדֵי מִרְעוֹת הַדֶּשֶׁא עַל כָּל סַדְנָא, קוֹלְחוֹז, עֲמַל אַחִים, הָגֵן בְּעֹז, עֲמֹד בְּחֵרוּף נֶפֶשׁ, בְּרַעַם אֵשׁ, לֹעֵי הַתּוֹתָחִים. יֵדַע אוֹיֵב, בְּסוֹף הַמַּעֲרֶכֶת, עַם עַז לֹא יִכָּנַע לְעוֹלָם. חֵץ מָוֶת בַּפָשִׁיזְם נְשַׁלֵּחָה וּנְבָעֵר אוֹתוֹ מִן הָעוֹלָם!שריון מוצק על טנק נישא בדהר ובחורינו, עוז במבטם, נמחץ אויב בין מלקחי הסער של הטנקיסטים, מגני העם. הרעם באש, הסער בברק הפלד השריונים נעים לקרב אכזר, למלחמה קראתני המולדת, זקופי קומה נצעד אל המחר. עלי עמל עובדי מרעות הדשא על כל סדנא, קולחוז, עמל אחים, הגן בעוז, עמוד בחירוף נפש, ברעם אש, לועי התותחים. ידע אויב, בסוף המערכת, עם עז לא יכנע לעולם. חץ מוות בפשיזם נשלחה ונבער אותו מן העולם!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: בוריס סאבלייביץ' לאסקין
תרגום: מרדכי סבר (סברדליק)
לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס
כתיבה (בשפת המקור): 1939
הלחנה: 1939

שִׁרְיוֹן מוּצָק עַל טַנְק נִשָּׂא בְּדַהַר
וּבַחוּרֵינוּ, עֹז בְּמַבָּטָם,
נִמְחַץ אוֹיֵב בֵּין מֶלְקְחֵי הַסַּעַר
שֶׁל הַטַּנְקִיסְטִים, מְגִנֵּי הָעָם.
הַרְעֵם בָּאֵשׁ, הַסְעֵר בִּבְרַק הַפֶּלֶד
הַשִּׁרְיוֹנִים נָעִים לִקְרָב אַכְזָר,
לַמִּלְחָמָה קְרָאַתְנִי, הַמּוֹלֶדֶת,
זְקוּפֵי קוֹמָה נִצְעַד אֶל הַמָּחָר.

עֲלֵי עֲמַל עוֹבְדֵי מִרְעוֹת הַדֶּשֶׁא
עַל כָּל סַדְנָא, קוֹלְחוֹז, עֲמַל אַחִים,
הָגֵן בְּעֹז, עֲמֹד בְּחֵרוּף נֶפֶשׁ,
בְּרַעַם אֵשׁ, לֹעֵי הַתּוֹתָחִים.
יֵדַע אוֹיֵב, בְּסוֹף הַמַּעֲרֶכֶת,
עַם עַז לֹא יִכָּנַע לְעוֹלָם.
חֵץ מָוֶת בַּפָשִׁיזְם נְשַׁלֵּחָה
וּנְבָעֵר אוֹתוֹ מִן הָעוֹלָם!
שריון מוצק על טנק נישא בדהר
ובחורינו, עוז במבטם,
נמחץ אויב בין מלקחי הסער
של הטנקיסטים, מגני העם.
הרעם באש, הסער בברק הפלד
השריונים נעים לקרב אכזר,
למלחמה קראתני המולדת,
זקופי קומה נצעד אל המחר.

עלי עמל עובדי מרעות הדשא
על כל סדנא, קולחוז, עמל אחים,
הגן בעוז, עמוד בחירוף נפש,
ברעם אש, לועי התותחים.
ידע אויב, בסוף המערכת,
עם עז לא יכנע לעולם.
חץ מוות בפשיזם נשלחה
ונבער אותו מן העולם!


 פרטים נוספים


מפי אמנון בקר

שִׁרְיוֹן מֻצָּק נִשָּׂא בִּבְרַק הַפֶּלֶד
וּבַחוּרֵינוּ - עֹז בְּמַבָּטָם
נִמְחַץ אוֹיֵב בְּמֶלְקְחֵי הַסַּעַר
שֶׁל הַטַּנְקִיסְטִים, מְגִנֵּי הָעָם.

אֶל הֶחָזִית, גּוֹעֶשֶׁת וְיוֹקֶדֶת
הַשִּׁרְיוֹנִים נָעִים לִקְרָב אַכְזָר;
לַמִּלְחָמָה קְרָאַתְנוּ, הַמּוֹלֶדֶת
זְקוּפֵי קוֹמָה נִצְעַד אֶל הַמָּחָר.
שריון מוצק נישא בברק הפלד
ובחורינו עוז במבטם
נמחץ אויב במלקחי הסער
של הטנקטיסטים מגיני העם.

אל החזית גועשת ויוקדת
השריונים נעים לקרב אכזר
למלחמה קראתנו המולדת
זקופי קומה נצעד אל המחר


מילים בשפת המקור (רוסית)

Марш танкистов
(מארש הטנקיסטים)

Броня крепка, и танки наши быстры,
И наши люди мужества полны:
В строю стоят советские танкисты -
Своей великой Родины сыны.

Припев:

Гремя огнем, сверкая блеском стали
Пойдут машины в яростный поход,
Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин
И Ворошилов в бой нас поведет!


Заводов труд и труд колхозных пашен
Мы защитим, страну свою храня,
Ударной силой орудийных башен
И быстротой, и натиском огня.

Припев.

Пусть помнит враг, укрывшийся в засаде
Мы начеку, мы за врагом следим.
Чужой земли мы не хотим ни пяди,
Но и своей вершка не отдадим.

Припев.

А если к нам полезет враг матерый,
Он будет бит повсюду и везде!
Тогда нажмут водители стартеры
И по лесам, по сопкам, по воде....

Припев:


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 2012

תודה לצבי (גרימי) גלעד, על הפקת גרסת הביצוע ומסירתה



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אמנון בקר
שנת הקלטה: 20.8.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מפסקול הסרט
שנת הקלטה: 1939
מקור: הסרט הסובייטי "הטרקטוריסטים", של הבמאי איבן פירייב, 1939

את השיר מבצעים, בקטע החתונה, לפי סדר הבתים, השחקנים: בוריס אנדרייב (1915-82), מארינה לאדינינה (1908-2003), ניקולאי קריוצ'קוב (1910-1994). 

על השיר

השיר הוא תרגום השיר הסובייטי Марш танкистов ("מארש הטנקיסטים").

אלי סט מרחיב:

"מארש הטנקיסטים" הוא אחד השירים המופיעים בסרט הסובייטי "הטרקטוריסטים", קומדיה רומנטית מוסיקאלית של הבמאי איוואן פירייב מ-1939. על פסקול הסרט, כולל הלחנים לשירים, חתומים האחים דניאיל ודמיטרי פוקראס, ותמלילי השירים הם פרי עטו של בוריס לאסקין. הסרט הוא על טנקיסט שחוזר מחזית המזרח הרחוק ומצטרף לקואופרטיב של טרקטוריסטים שבו אהובתו היא הטרקטוריסטית הראשית. יש לה מעריצים רבים כך שהדרך לחופה אינה פשוטה.

את הסרט פותח שיר אחר על טנקיסטים: "שלושה טנקיסטים", שיר פופולארי שיש לו גרסאות ביצוע רבות ברוסית ושני נוסחים בעברית: "הזקן רק יתן פקודה" ו"פברואר 1946". השיר הפותח הוא מעין מבוא המספר כי לפני אירועי הסרט קְלִים, גיבור הסרט, היה בצוות של טנק מחטיבה משוריינת שהשתתף בהדיפת התקפה יפנית בחזית המזרח הרחוק. לרקע הזה יש חשיבות, כיוון שבהמשך קְלִים מתגלה כמכונאי מוכשר, וכיוון שהיה טנקיסט אמיץ אין סיבה שלא יהיה טרקטוריסט משובח, דבר שיאפשר לו בסוף הסרט לכבוש את לבהּ של אהובתו מריאנה, לשאת אותה לאישה ולשיר עם מריאנה וכל חברי הקואופרטיב את "מארש הטנקיסטים" המסיים את הסרט. אגב, שני השירים הם מארשים ויש ביניהם דמיון שמטעה רבים.

מבחינת רמתו הקולנועית הסרט ממש זניח, אך חשיבותו היא בהיותו דוגמה טובה ל"שיטה הסובייטית", שבה הכול, אפילו אמנים מהשורה הראשונה, צייתו לצו המפלגה. הוא גם דוגמה מאלפת ל"פולחן האישיות" של סטאלין. מבחינות אלה "מארש הטנקיסטים" הוא השאור שבעיסה ופשוט אי-אפשר שלא לגחך בסוף הסרט, כשסוף-סוף קורה מה שכל כך חיכינו לו: החיבור הרומנטי בין הגיבורה לגיבור מתממש בחתונתם, ועל מי כולם שרים בהתלהבות? על החבר סטאלין.  

פרט מעניין: שתי השורות האחרונות בבית הרביעי: Чужой земли мы не хотим ни пяди, Но и своей вершка не отдадим ("אנחנו לא רוצים אינץ' מאדמה זרה, אבל לא נוותר על סנטימטר משלנו") הן למעשה ציטוט מדברי סטאלין שנישאו בוועידה ה-16 של המפלגה הקומוניסטית של ברית המועצות (27.6.1930).

שנים מאוחר יותר סטאלין "נעלם" מן הסרט ומהשיר. זה קרה כשניקיטה חרושצ'וב היה שליט ברית המועצות (1958-1964). הסרט והשיר "מארש הטנקיסטים" הם דוגמה מוחשית איך החבר ניקיטה התאמץ לנקות כל סימן של פולחן האישיות: הסרט נערך מחדש והוצא ממנו כל סימן לאותו פולחן, כולל שינוי מילות השיר.

ופרט מעניין נוסף: ניתן לשער שאת שני השירים "שלושה טנקיסטים" ו"מארש הטנקיסטים" שמע חיים גורי בסרט "הטרקטוריסטים". ללחן השיר "שלושה טנקיסטים" (שבתחילת הסרט) הוא כתב את גרסתו "הזקן רק ייתן פקודה", אבל המשפט הרוסי המקביל, "כשנישלח ע"י סטאלין", מופיע דווקא בפזמון השיר השני, "מארש הטנקיסטים" (שבסוף הסרט).

(תודה לאורי יעקובוביץ' על איתור הגרסאות העבריות ועל זיהוי מרדכי סברדליק כמחבר הנוסח העברי.)

 עוד באותו לחן: "שיר השריון".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים ותווים




תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   צבא   כלי רכב  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם