מילים (4 גרסאות)
הַשְּׁבִיל מִתְפַּתֵּל וּבוֹרֵחַ.
אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ וְאַתְּ רְחוֹקָה –
קָרוֹב לִי יוֹתֵר הַיָּרֵחַ.
אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ וּמַה הוּא הַחֵטְא,
הֵן כָּל הָעוֹלָם מִתְנוֹעֵעַ.
יָמִינָה אוֹ שְׂמֹאלָה, אֶת זֹאת בֶּאֱמֶת,
הַפַּעַם אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ.
רֹאשִׁי בַּשָּׁמַיִם עֲטוּר כּוֹכָבִים,
עָנָן יְכַסֵּנִי כַּיַּיִן.
אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ, אַךְ בֵּין הֶעָבִים
אוֹתָךְ לֹא מָצָאתִי עֲדַיִן.
נִתְקַלְתִּי בַּדֶּרֶךְ! שׁוֹטֵר אוֹ עַמּוּד?
עַמּוּד זֶה שִׁכּוֹר וּבֶן-חַיִל.
כָּמוֹנִי כָּמוֹךָ עָזוּב וְגַלְמוּד
בְּלִי דֶּרֶךְ בְּאֶמְצַע הַלַּיִל.
אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ תָּמִיד וּבְלִי סוֹף –
צוֹעֵד, מִזְדַּקֵּף וְצוֹנֵחַ.
עֲנֵנִי, מַדּוּעַ מֻתָּר לִי לִכְאֹב
וְלָמָּה אָסוּר לְהִתְנוֹעֵעַ?
וְכָךְ אֶתְנוֹעֵעַ עַד אֵין לִי עוֹד אוֹר,
עַד אֵין לְיַשֵּׁר אֶת הַבֶּרֶךְ –
וְגַם אָז לֹא תָּבִינוּ לְנֶפֶשׁ שִׁכּוֹר
אֲשֶׁר נֶאְבְּדָה לוֹ הַדֶּרֶךְ!
שָׁלוֹם, עַמּוּדִי, הֵן לֹא בִּי הֶעָווֹן,
פּוֹזֵל פָּנָסְךָ כְּמוֹ סִינִי.
עֵינַיִם הָיוּ לָהּ כְּנֹגַהּ צָפוֹן
וְלֵב כְּדַלֶּקֶת חַמְסִינִים.
שָׁלוֹם, נִתְרָאֶה עוֹד, אֶפְסַע לְאִטִּי –
דַּרְכִּי אֶת הַדֶּרֶךְ יוֹדַעַת.
אֲנִי מִתְנוֹעֵעַ, אַךְ יַחַד אִתִּי
תֵּבֵל שִׁכּוֹרָה מִתְנוֹעַעַת!
הַשְּׁבִיל מִתְפַּתֵּל וּבוֹרֵחַ,
הוֹ, גְּבַת שֶׁלִּי אַתְּ כָּל-כָּךְ רְחוֹקָה
קָרוֹב לִי יוֹתֵר הַיָּרֵחַ.
(לו היו לי הרים של זהב)
Когда б имел златые горы
И реки, полные вина,
Все отдал бы за ласки, взоры,
Чтоб ты владела мной одна.
Не упрекай несправедливо,
Скажи всю правду ты отцу.
Тогда свободно и счастливо
С молитвой мы пойдем к венцу.
Ах, нет, твою, голубка, руку
Просил я у него не раз.
Но он не понял мою муку
И дал жестокий мне отказ.
Спроси у сердца ты совета,
Страданьем тронута моим.
И, веря святости обета,
Беги с возлюбленным своим.
Ну как же, милый, я покину
Семью родную и страну?
Ведь ты заедешь на чужбину
И бросишь там меня одну.
Умчались мы в страну чужую,
А через год он изменил,
Забыл и клятву роковую,
Когда другую полюбил.
А мне сказал, стыдясь измены:
«Ступай обратно в дом отца.
Оставь, Мария, мои стены!»
И проводил меня с крыльца.
וּנְהָרוֹת מְלֵאִים בְּיַיִן -
הַכֹּל הָיִיתִי נוֹתֵן תְּמוּרַת
מַבָּט אֶחָד מֵעֵינַיִךְ.
לֹא פַּעַם בִּקַּשְׁתִּי אֶת יָדֵךְ,
אֶת יָדַיִךְ בִּקַּשְׁתִּי, הַשְּׁתַּיִם,
אַךְ אֶת לֹא הֵבַנְתְּ כְּלָל אֶת גִּמְגּוּמַי
וְדָחִית אוֹתִי מִפָּנַיִךְ.
הָלַכְתְּ אַחֲרֵי תְּשׁוּקַת לִבֵּךְ,
קָהוּ לְסִבְלִי רִגְשׁוֹתַיִךְ,
גַּם לֹא עָזְרוּ לִי תְּפִלּוֹת וּלְחָשִׁים -
בָּרַחְתְּ עִם אַלּוּף נְּעוּרַיִךְ.
מַדּוּעַ עָזַבְתְּ כָּךְ, יְקָרָה,
מִשְׁפָּחָה, מוֹלֶדֶת וּבַיִת?
חֲלוֹם חַיַּי אַתְּ, כָּל כָּךְ רְחוֹקָה,
וַאֲנִי - מָה אֲנִי בִּלְעָדַיִךְ?
הקלטות (4)
על השיר
השיר נכתב למנגינת השיר הרוסי-עממי Когда б имел златые горы ("לו היו לי הרים של זהב"), כפי שבוצע בסרט הסובייטי Златые горы ("הרים מוזהבים", 1931) של הבמאי סרגיי יוטקביץ' (ר' לעיל ביצוע מתוך פסקול הסרט). בין הלחן שהתקבל בעברית ללחן מהסרט יש הבדלים קלים; השיר הרוסי המקורי מוכר יותר במנגינה שונה בעלת רכיבים משותפים מעטים בלבד ללחן מהסרט, ורחוקה עוד יותר מנוסח הלחן שהתקבל בעברית. האזינו לביצוע בשפת המקור (רוסית) מפי "מקהלת שיר רוסי" וכן ראו תווים להלן. יש מקורות אינטרנטיים המסווגים את השיר המקורי כ: Застольня песня ("שיר שתייה").
(תודה לצבי (גרימי) גלעד, על זיהוי השיר בסרט, 80 שנה אחרי שנכתבה הגרסה העברית, ולאורי יעקובוביץ' על איתור פרטי השיר בעקבות זהויו).
מתוך ספרה של חגית הלפרין, "צבע החיים: חייו ויצירתו של אלכסנדר פן" (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2007), בעיקר עמ' 186:
אלכסנדר פן סיפר בריאיון לחווה סולד בתכנית "סיפורים על שירים" בקול ישראל (30.8.66) ששיר השיכור נכתב ב1934 בירושלים אחרי ליל שתיה וכי הוא התאים לו מנגינה רוסית. ב1942 ישב עם השחקן והבמאי א. ארי וולף בבית הקפה גוטליב שמול קולנוע ארמון דויד ולגם עמו בצוותא. כטוב ליבו ביין נתן קולו בשיר וזימר להנאתו את "שיר השיכור". לפתע פנה אליו בחור שטייל בחברת נערתו והפסיקו: "אידיוט אם אינך יודע את מנגינת השיר אל תשיר!" בשלוות נפש קיבל פן מהבחור "הוראות" כיצד לשיר "נכון" את הפזמון שחיבר. עדות דומה מוסר וולף בכתבה "א.פן פרטי" בעיתון "קול העם" (11.2.1966).
ביצועים נוספים:
- אריק לביא (מתוך ערב מחווה לדן בן אמוץ)
- דורי בן זאב (מתכנית הטלוויזיה "קרנבל בתל אביב 1930") (תזמון 9:26).
- חנן יובל מתוך תכנית פורים תשל"ד 1974 בסדרת הרדיו "שוב יוצא הזמר"
- אילי גורליצקי בעיבוד שונה (מתוך "זהו בידור" 1976) (סרטון)
לחנים נוספים:
- לחן לא מזוהה בביצוע נתי חממי, כנראה בשנות השמונים. לחן זה נחשב שייך לזמר המזרחי, אך לפי סגנונו ייתכן שמקורו סלאבי.
- לחן גיא לוי בביצוע טליה אליאב (2015)
- לחן יחזקאל בראון (הטקסט שונה במקצת מהטקסט של השיר שבדף זה).
שירים עבריים נוספים לאותה מנגינה:
- בבית הספר כדורי הותאם ללחן זה השיר "הכל נראה לי כה טוב וקרוב". התחלת הלחן דומה לתחילת אחד הלחנים של השיר היידי "טייערע מלכה" [מופיע בספר "פערל פון יידישן ליד" ("פנינים מהשירה היידית"), עמ' 203].
- "הדרך נראית לי כל כך ארוכה" - שיר געגועים למקום המגורים שהושר במקומות רבים בארץ, בכל אחד על פי שמו.
- "שיר המרגל", משירי תנועת "המחנות העולים".
- "צוללת וטרקטור" - שיר מקומי מקיבוץ עין חרוד.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווי השיר הרוסי (למנגינה קשר קלוש ללחן כפי שנשמע בסרט, והיא רחוקה אף יותר מהלחן שהתקבל בעברית).

ביצוע