מילים

אַךְ יֵעוֹר בַּיּוֹם
יִתְנַשֵּׂא לָרוֹם
הַחוּגָא בִּתְרוּעָה נְעִימָה
וִיעוֹרֵר מִשְּׁנָת
בִּזְמִירוֹ הָעַז
הַשֶּׁמֶשׁ מִפַּאֲתֵי קָדִימָה.

הִיא קָמָה חִישׁ קַל
רֻחָצַָה בַּטַּל
וּשְׂמֵחָה מִמִּזְרַח תּוֹפִיעַ
אֲזַי כָּל עוֹף זְמִיר
בְּעֹז יִפְצַח שִׁיר
אַךְ יוֹתֵר הַחוּגָא יָרִיעַ.

בַּשֵּׁפֶל, בַּקֵּן
לֹא יוּכַל לָרֹן
לַמְּרוֹמִים אַךְ נַפְשׁוֹ שׁוֹאֶפֶת
שָׁם, בְּרוּם הָאֲוִיר,
הוּא יֶאֱהַב לָשִׁיר
בַּמֶּרְחָב, בִּמְקוֹם אוֹר וָחֹפֶשׁ!
על הגרסה: המילים נלקחו ממהדורת תרס"ג של השירון. השיר מופיע בחלק התווים בלבד במהדורת תרס"ד, ונעדר מחלק המילים. הטקסט (של בית אחד בלבד) מופיע מתחת לתווים בתעתיק לטיני מעברית בהגייה אשכנזית, ובמקום "הָעַז" רשום hoot (אולי "הָאַט"?). במהדורות אודסה תר"ע-תרע"ד השיר אינו מופיע כלל.

על השיר

המילים נדפסו בספר "הזמיר: שירים לילדים לזמרה ולמקרא" (אודסה, תרס"ג 1903). השיר הושמט מחלק המילים במהדורות הבאות, אך במהדורת ורשה תרס"ד לה נוסף חלק תווים, הופיעו תווי השיר עם הבית הראשון בתעתיק לטיני של הגייה אשכנזית.

זהו אחד מארבעה תרגומים לשיר. ראו את העפרוני (תרגום טשרניחובסקי) ושם גם המקור הגרמני והפניה לכל הנוסחים.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם