מילים (8 גרסאות)

בָּהָר, בַּגַּיְא, בִּירַק שָׂדַי
הֵידָד, הֵידָד נָרִיעַ
בְּקוֹל שָׁאוֹן נָרִיעַ, נָרֹן
הֵידָד, הֵידָד נַשְׁמִיעַ

חֲזַק וֶאֱמַץ
עָנָן כְּבָר נֻפַּץ
אוֹרָה תִּזְרַח עָלֵינוּ
אָתָא כְּבָר הַיּוֹם
הַיּוֹם רַב לַחֲלֹם
גָּדוֹל, גָּדוֹל כּוֹחֵנוּ!
על הגרסה: נוסח טקסט זה מופיע גם בשירון "ברון יחד" (תשכ"ד), מלבד סוף שורה 7: "רב כבר חלום".
בָּהָר, בַּגַּיְא, בִּירַק יְרַק שָׂדַי
הֵידָד, הֵידָד נָרִיעַ
בְּקוֹל שָׁאוֹן נָרִיעַ, נָרֹן
הֵידָד, הֵידָד, הַתְּחִיָּה!

אָפֵס כְּבָר הַמֵּת [?]
עָנָן כְּבָר נָפֵץ
אוֹרָה תִּזְרַח עָלֵינוּ
עָבַר כְּבָר חֲלוֹם
הֵנֶּה בָּא הַיּוֹם
גָּדוֹל, גָּדוֹל כּוֹחֵנוּ!
על הגרסה: המילים תומללו על-פי הקלטתו של שלמה גרינברג; נשמח לאישוש השורה הראשונה בבית השני.
בָּהָר וּבַגַּיְא, בִּירַק יְרַק שָׂדַי
הֵידָד הֵידָד הַתְּחִיָּה
בְּקוֹל שָׁאוֹן נָשִׁירָה, נָרֹן
הֵידָד הֵידָד נָרִיעָה

חֲזַק וֶאֱמַץ, עָנָן כְּבָר נֻפַּץ
אוֹרָה תִּזְרַח עָלֵינוּ
אָתָא הַיּוֹם, רַב כְּבָר חֲלוֹם
גָּדוֹל, גָּדוֹל כֹּחֵנוּ

שׁוֹמְרִים לִהְיוֹת בְּאֶרֶץ אָבוֹת
זֹאת הִיא מַשַּׂאת נַפְשֵׁנוּ
לַעֲזֹב הֶעָרִים בְּאַרְצוֹת הַזָּרִים
לִחְיוֹת עַל אַדְמָתֵנוּ

שָׁם חֹפֶשׁ וָגִיל גַּם אֹשֶר תַּנְחִיל
לָנוּ וּלְבָנֵינוּ
אֶרֶץ גִּבּוֹרִים, אַדְמַת הָעִבְרִים אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ

וּמַה יִּנְעַם הַקּוֹל כִּי יִרְעַם
קוֹל קְרִיאַת עַמֵּנוּ
קוּמוּ שׁוֹמְרִים לְכָל הָעוֹלִים
הַדֶּרֶךְ לְאַרְצֵנוּ

לִבְּכֶם יִהְיֶה בָּטוּחַ
כִּי לֹא נָנוּחַ
עַד מְלֹאת הַבְטָחָתֵנוּ
כִּי אָנוּ מוּכָנִים
וְגַם מְזֻמָּנִים
לַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתֵּנוּ
מקור: "פנקסי: לשומרים ולרעיהם [לא כולו שירים, מילים בלבד]" , המועצה הראשית של "השומר הצעיר", ורשה , תרפ"ג 1923 , 55 –57
[כמו פנקסי למעט שורה 3:]
בְּקוֹל שָׁאוֹן נָגִילָה, נָרֹן
מקור: "פנקס פרטי של גרשון גורביץ" , 1934, פולין , לא ממוספר, שיר טו
בָּהָר וּבַגַּיְא, בִּירַק יְרַק שָׂדַי
הֵידָד הֵידָד נָרִיעַ
בְּקוֹל שָׁאוֹן, נָשִׁירָה, נָרֹן
הֵידָד הֵידָד נַשְׁמִיעַ

חֲזַק וֶאֱמַץ
עָנָן כְּבָר נֻפַּץ
אוֹרָה תִּזְרַח עָלֵינוּ
הַשַּׁחַר הַיּוֹם
הַיּוֹם רַב הַחֲלוֹם
גָּדוֹל גָּדוֹל כֹּחֵנוּ.
על הגרסה:
השיר הוקלט באוסף יעקב מיכאל, סרט מס' 62, הקלטה Y02281 (בקטלוג הספרייה הלאומית). בהמשך לנוסח העברי, מושר בהקלטה גם נוסח יידי.
ההקלטה מתוארכת ל-19-23.5.1954, והיא אינה זמינה בצורה מקוונת, אך ניתן להאזין לה בבניין הספרייה הלאומית.
בהר בני
[ההמשך כמו בגרסה הראשית]
Lag Ba'Omer (Palestine Scout Song)

On hill, in vale,
let each his fellow hail
Hurra Hurra resounding
We shout, we sing
we let our voices ring
new life, new hope, abounding

Oppression is dead
the black cloud had flied
Our joy fills all creation
Our faith is supreme
fulfilled is our dream
Our dream of land and Nation
מקור: "המנגן/Jewish Songster חלק 1" , Religious Schools of Congregation Beth Israel Anshe Emes , 1948 , 94 –95
בָּהָר, בַּגַּיְא, בִּירַקְרַק שָׂדַי
הֵידָד, הֵידָד נָרִיעַ
בְּקוֹל שָׁאוֹן נָשִׁירָה נָרֹן
הֵידָד, הֵידָד הַתְּחִיָּה

חֲזַק וֶאֱמַץ, עָנָן כְּבָר נֻפַּץ
אוֹרָה תִּזְרַח עָלֵינוּ...
עַתָּה הַיּוֹם הַיּוֹם
חָלַף חוֹלֵם חֲלוֹם
גָּדוֹל, גָּדוֹל כֹּחֵנוּ.
על הגרסה: במקור - "בכל שאון", כנראה בטעות. בשירון מחזור י"ב של בוגרי הגימנסיה נדפס נוסח כמעט זהה: בקול שאון (כמתבקש); אתא היום, חלף חלום (במקום עתה היום היום / חלף חולם חלום).

הקלטות (4)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 1931-1947
מקור: הקלטה עצמית בתקליטי 78
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:23:40)
אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 25.7.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ה'
0:00 0:00
הקלטה: אליהו הכהן
שנת הקלטה: אמצע שנות השבעים
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:28:47)
הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1948
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:20:07)

ביצוע שרובו ביידיש אך כולל את המילים העבריות "הידד הידד חזק ואמץ". הלחן משותף חלקית בלבד.

על השיר

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם