מילים

נוּמָה נוּם, רַחוּם-לִי
נוּמָה נוּם, תַּנְחוּם-לִי
חִישׁ עֲצֹם עֵינֶיךָ
חֲמוּדוֹת פְּנִינֶיךָ.

נוּמָה נוּמָה נוּם-נָא
וּבָרִיא תָּקוּם-נָא
מַחְמַדִּי, מַהֵרָה
קוּם וְהִתְעוֹרֵרָה.

חִישׁ אֶקְנֶה, בֶּן-חֶמֶד,
כְּעָכִים לָךְ צֶמֶד
בְּחֶמְאָה אַמְרִיחָה
לַחֻפָּה אוֹלִיכָה.

גְּדֹל לִי לְתִפְאֶרֶת
לַתּוֹרָה עֲטֶרֶת,
עַל כִּי בְּנְי תַּנָּא-הוּא
כֹּל בִּי יִתְקַנָּאוּ.

על השיר

תרגום של שיר ערש יידי בלחן "כי ראשי אניחה לי". כנראה כבר ביידיש היו שיר ערש לילדים ושיר למבוגרים באותו לחן. לשיר הערש תרגום נוסף מאת אברהם לוינסון, "נומה נום נמנמה" (נדפס ב"שירים לעם" בעריכת מנשה רבינא, חוברת ז'.

השיר בתרגום זה נדפס בספרם של שמשון מלצר ודב סדן "זמר עם", שבו אין פירוט מי מהם תרגם כל שיר. הזיהוי של דב סדן לבדו כמתרגם - מכרטסתו של מאיר נוי, גם על סמך החוברת של יהויכין סטוצ'בסקי "רוני לי - שירי עם לילדים".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם