מילים (4 גרסאות)

רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹת
אַרְצֵנוּ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה,
בֶּעֱזוּז נִלְחַץ נָא הַקַּתּוֹת
וֶאֱלֵי קְרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה.

נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָה
פְּלֻגַּת אַחִים נִפְרֶדֶת מִן הַכְּפָר
אַל בְּכִי, נָשׁוּבָה וּנִשְׂמָחָה
כִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמֶחְפָּר.
על הגרסה:  נוסח זה מופיע בסטנסיל הכולל תווים (של לחן זכארוב) בעיבוד לשני קולות, ואשר מודבק ללא ציון המקור באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 23, עמ' 130. הנוסח מופיע שם בשגיאות כתיב גסות (נלחץ הכתות, נשקימה, השקמנה).
רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹת
אַרְצֵנוּ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה,
בֶּעֱזוּז נִדְרֹךְ נָא הַקַּתּוֹת
וֶאֱלֵי הַקְּרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה.

נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָה
סִיעַת אַחִים חוֹזֶרֶת מִן הַקְּרָב,
אַל בְּכִי, נָגִילָה נִשְׂמְחָה
כִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמֶחְפָּר.
רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹת
אֶרֶץ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה,
בֶּעֱזוּז נִדְרֹךְ נָא הַקַּתּוֹת
וְאֶל הַקְּרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה.

נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָה
כַּת אַחִים חוֹזֶרֶת מִן הַקְּרָב
אַל בְּכִי, נָגִילָה נִשְׂמְחָה
כִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמִסְּתָו.
על הגרסה: מקור הנוסח באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 23, עמ' 130.
До свиданья, города и хаты
(להתראות ערים ובקתות)

До свиданья, города и хаты,
Нас дорога дальняя зовет,
Молодые, смелые ребята,
На заре уходим мы в поход.

На заре девчата выходите
Комсомольский провожать отряд
Вы без нас, девчата не грустите -
Мы с победою придем назад!

Грозной силой на земле и в море
Встретим мы непрошенных гостей.
И фашистской кровожадной своере
Не собрать вовек своих костей.

Мы развеем вражеские тучи,
Разметем преграды на пути
И врагу от смерти неминучей
От своей могилы не уйти!

Наступил великий час расплаты
Нам вручил оружие народ -
До свиданья, города и хаты,
На заре уходим мы в поход!
על הגרסה: מאתר סובמוזיק

הקלטות (2)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1941
אקורדיון: שי בורשטין
שנת הקלטה: 1.5.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצעות שרות "ערים" במקום "כפרים", לפי הנוסח בפנקסה של חגית.

על השיר

השיר העברי, על שני בתיו, הוא מעין תקציר של תכני השיר הסובייטי  До свиданья города и хаты ("להתראות ערים ובקתות"), שלו חמישה בתים. 

על השיר המקורי מספר אלי סט:

על פי הספר האלקטרוני Песенная летопись Великой Отечественной войны ("השירה כדברי ימי המלחמה הפטריוטית הגדולה") השיר המקורי נכתב ביום בו פרצה מלחמת העולם השניה מבחינת בריה"מ. היה זה יום ראשון 22.6.1941. כשנודע על התקפת הנאצים מיהרו עובדי היומון "פראבדה" למערכת; ההתקפה חייבה עריכה מחודשת של עתון יום המחרת, בין השאר פנו למשורר מיכאיל איסאקובסקי ועוד באותו יום השיר "רב שלום כפרים ובקתות" היה כתוב. השיר התפרסם ביומון "פראבדה" ביום 29.6.1941 תחת השם "שיר פרידה".

לשיר היו לחנים אחדים, בארץ שרו את לחנו של ולאדימיר זכארוב ששולב (בביצוע מקהלת פיאטניצקי) בסרט Мы ждем Вас с победой ("אנו מחכים לכם עם הניצחון") של הבמאים איליה טראוברג ואלכסנדר מדוודקין מ-1941, איתו, כנראה, הגיע לארץ. 

באוסף מאיר נוי בספריה הלאומית (מחברת 24, עמ' 19) רשום בכתב יד כי המתרגם הוא אפרים דרור, ואולם זיהוי זה חשוד. הרישום חסר בכרטסת של מאיר נוי, הוא כתוב בעט כנראה לא של נוי ואולי נרשם בידי מקטלג; אפרים דרור תרגם שיר אחר (מיידיש) ששמו "רב שלום".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם