במחפורת
העתקת מילות השיר

אֵשׁ בּוֹעֶרֶת בָּאָח הַקְּטַנָּה, שְׂרַף-עֵצִים בִּדְמָעוֹת תְּלַחֵךְ, לִי תָּשִׁיר מַפּוּחִית בִּרְנָנָה, עַל עֵינַיִךְ שֶׁלָּךְ וּצְחוֹקֵךְ. לִי הַשִּׂיחַ עָלַיִךְ יִלְאַט מוּל מוֹסְקְבָה בְּשָׂדוֹת לְבָנִים... מִי יִתֵּן, יַקִּירָה, וְשָׁמַעְתְּ אֶת קוֹלִי הַמְּזַמֵּר בִּיגוֹנִים. אַת עַכְשָׁו רְחוֹקָה עַד מַכְאוֹב, וּבֵינֵינוּ שְׁלָגִים כִּתְהֹמוֹת, כָּאן מִמֵּךְ פַּרְסָאוֹת עַד אֵין סוֹף, מִן הַמָּוֶת - רַק דָּלֶת אַמּוֹת. שִׁירִי שִׁיר, מַפּוּחִית, לֶהָבָה תְּנִי בַּלֵּב חֲלוֹמוֹת שֶׁל אָבִיב. חַם לִי, חַם לִי מֵאֵשׁ אַהֲבָה גַּם בַּכְּפוֹר הָאָיֹם מִסָּבִיב.אש בוערת באח הקטנה, שרף-עצים בדמעות תלחך, לי תשיר מפוחית ברננה, על עיניך שלך וצחוקך. לי השיח עליך ילאט מול מוסקבה בשדות לבנים... מי ייתן, יקירה, ושמעת את קולי המזמר ביגונים. את עכשיו רחוקה עד מכאוב, ובינינו שלגים כתהומות, כאן מימך פרסאות עד אין סוף, מן המות - רק דלת אמות. שירי שיר, מפוחית, להבה תני בלב חלומות של אביב. חם לי, חם לי מאש אהבה גם בכפור האיום מיסביב.
מילים: אלכסיי סורקוב (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם שלונסקי
לחן: קונסטנטין יקובלביץ ליסטוב (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): 1942
הלחנה: 1942
תרגום: 1944

אֵשׁ בּוֹעֶרֶת בָּאָח הַקְּטַנָּה,
שְׂרַף-עֵצִים בִּדְמָעוֹת תְּלַחֵךְ,
לִי תָּשִׁיר מַפּוּחִית בִּרְנָנָה,
עַל עֵינַיִךְ שֶׁלָּךְ וּצְחוֹקֵךְ.

לִי הַשִּׂיחַ עָלַיִךְ יִלְאַט
מוּל מוֹסְקְבָה בְּשָׂדוֹת לְבָנִים...
מִי יִתֵּן, יַקִּירָה, וְשָׁמַעְתְּ
אֶת קוֹלִי הַמְּזַמֵּר בִּיגוֹנִים.

אַת עַכְשָׁו רְחוֹקָה עַד מַכְאוֹב,
וּבֵינֵינוּ שְׁלָגִים כִּתְהֹמוֹת,
כָּאן מִמֵּךְ פַּרְסָאוֹת עַד אֵין סוֹף,
מִן הַמָּוֶת - רַק דָּלֶת אַמּוֹת.

שִׁירִי שִׁיר, מַפּוּחִית, לֶהָבָה
תְּנִי בַּלֵּב חֲלוֹמוֹת שֶׁל אָבִיב.
חַם לִי, חַם לִי מֵאֵשׁ אַהֲבָה
גַּם בַּכְּפוֹר הָאָיֹם מִסָּבִיב.
אש בוערת באח הקטנה,
שרף-עצים בדמעות תלחך,
לי תשיר מפוחית ברננה,
על עיניך שלך וצחוקך.

לי השיח עליך ילאט
מול מוסקבה בשדות לבנים...
מי ייתן, יקירה, ושמעת
את קולי המזמר ביגונים.

את עכשיו רחוקה עד מכאוב,
ובינינו שלגים כתהומות,
כאן מימך פרסאות עד אין סוף,
מן המות - רק דלת אמות.

שירי שיר, מפוחית, להבה
תני בלב חלומות של אביב.
חם לי, חם לי מאש אהבה
גם בכפור האיום מיסביב.



תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 2012

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסי-סובייטי В Землянке ("במחפורת"), הוא תורגם להצגה "שי לחייל" של תיאטרון "המטאטא", קומדיה מההוויי הסובייטי בשלוש מערכות מאת ואלנטין קאטאייב. הצגת הבכורה של "שי לחייל" התקיימה בשנת 1944.

השיר מופיע במחברת מאיר נוי (מס' 6 עמ' 178) בשם "בחפירה".

לאותה הצגה תרגם שלונסקי גם את "תכול המטפחת", ואת "שלום עירי נוחמה", שהפכו לנכסי צאן ברזל ב"שירים הרוסיים" שבזמר העברי , וכן את "שיר בני-חיל" שנשכח.

עוד תרגום של אותו שיר: "תהבהב לה האש בכירה", תרגומו של שמעון מנסקי ושם מידע על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישור לשירים נוספים לאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: