מילים: הרמן יבלוקוב
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: עממי כליזמרי כתיבה (בשפת המקור): 1922 ביידיש
|
הילדה דוליצקיה 
ניצוח: קונטורצ'יק
ליווי: תזמורת לא מזוהה שנת הקלטה: 1944 מקור: תקליטון בחברת "שירנו" ראו את תמונת התקליטון. |
נוסח עברי לשיר "פאפיראסן". ב"זמר'ל" מובא השיר בלוויית תרגום קרוב יותר למילולי. את הטקסט הרגשני התאים יבלוקוב לניגון כליזמרי ולצורך ההתאמה האיט אותו מאוד.
הטקסט ביידיש חובר ב1922 לפי הלחן, והתפרסם ב1933. קראו בהרחבה בבלוג של פרופ' דוד אסף "עונג שבת" (8.7.2016). בחלק השני (22.7.2016) מביא אסף תרגומים מאוחרים מאת אבי קורן, יורם טהרלב וכן תמר ועמוס רודנר.
לביצוע האחיות ברי לשיר היידי - לחצו כאן. בניגון הכליזמרי המקורי המהיר צפו כאן. הלחן מופיע גם כחלק הראשון ב"נעימה יהודית" בהקלטה מווילנה ב-1910 (הפרטים המופיעים בדף בכתב לטיני אינם מופיעים על התקליט המקורי). תודה לצבי גלעד על האיתור.
ר' השיר היידי dus reidel ("הגלגל") המושר אף הוא בלחן זה בביצוע אברהם רוזנשטיין (הקלטה מ-1919). באתר של אוניברסיטת פלורידה מיוחס לחן השיר ל-B. Thomashefsky - J. M. Rumshisky
כמו כן הותאם ללחן זה השיר "היה זה יום אביב".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.